Начать новую тему Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер: 3.29 МБ | | Скачали: 6
Сидеров: 6  [0 байт/сек]    Личеров: 2  [0 байт/сек]
Пред. тема | След. тема 

Автор
Сообщение

Ответить с цитатой 

Немецкий язык. Универсальный справочник. \ Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Год выпуска: 1998
Автор: Лутц Маккензен \ Lutz Mackensen
Издательство: «Аквариум»
ISBN: 5-85684-101-8 «Аквариум» \ 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»
Формат: DOC
Качество: OCR без ошибок
Количество страниц: 337
Описание: Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.
Доп. информация:
Выдержка из книги: «Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
Некоторые существительные имеют артикль, который не соответствует их смыслу. Например, такие субъекты как "das Mädchen", "das Fräulein", "das Weib", вне всякого сомнения, относятся к женскому роду, одна¬ко в языке существуют в среднем роде. Для таких слов в некоторых случаях грамматической стороной жертвуют ради соблюдения смысла.
В одном из самых своих известных стихотворений Шиллер описывает, как девушка с чужбины ("schön und wunderbar") ежегодно посещает жителей долины; далее он продолжает: "Sie war nicht in dem Tal geboren". Таким образом, мы можем сказать или написать "Das Mädchen hat ihm ihre (или: seine) Zuneigung oft genug bewiesen", выбирая таким образом
достаточно свободно между грамматической и смысловой формами.
Аналогично можно сказать: "Das Fräulein verlor auf der Straße ihren Schal" = Девушка потеряла на улице свою шаль.
Если при слове "Fräulein" стоит имя, а артикль отсутствует, то употребление артикля "по смыслу" даже требуется: "Fräulein Mueller verlor ihren Schal"».

Прочитав это, я вспомнил возмущения, которые слышал от сетовавших на несоответствие рода немецких существительных русским (и, разумеется, здравому смыслу). Книга, пусть и не на 100% из них состоит, но содержит такие полезные объяснения, которые не грех, для общего развития, почитать даже тем, кто уверенно владеет языком.
К ЧИТАТЕЛЮ 12
Язык - DIE SPRACHE 13
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 13
Язык значит больше, чем мимика. 13
Язык - это больше, чем звук. 13
Язык - это больше, чем слово. 14
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 14
Мы говорим на языке тех, кто был до нас 14
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 14
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 14
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 15
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 15
Мы говорим на языке других 16
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 16
Диалекты (Mundarten). 16
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 17
Речь и мышление. - Sprechen und Denken 17
Язык как зеркало мира 17
Язык как руководство мышлением 18
ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 18
Пример из "Будденброков " 18
ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 18
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 18
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 19
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 20
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 20
Префикс er-, 20
Префикс er- 20
Префикс ent- 21
Префикс ent- 21
Префикс ver- 21
Глаголы с похожим звучанием. 21
Пригоршня распространенных ошибок. 22
Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 22
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 22
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 23
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 23
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 23
Применение существительного 23
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkoppellungen). 23
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 24
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 24
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 24
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 24
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 25
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 25
Применение прилагательного 25
Прилагательное не заменяет родительного падежа! 26
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 26
Не используйте наречий в качестве прилагательных! 27
Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 27
Избегайте прилагательных из делового языка. 28
Употребляйте правильные прилагательные! 28
Избегайте модных прилагательных! 28
"Вежливые" прилагательные. 28
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 29
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 29
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 29
Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 29
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 29
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 30
Усиление причастий (Steigerung von Mittelwörtern). 30
АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 30
Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 30
Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 30
Покончим с отвращением перед артиклями! 31
Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 31
Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 31
МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 31
Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 31
Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 32
Правильные связи (Richtige Verbindungen). 32
Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 32
Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 32
Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 32
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 32
ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 32
ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 33
Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 33
Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 34
Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 34
Чего нельзя смешивать. 34
Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 35
Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 35
НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 35
Никаких высокопарных слов (Grosstönende Wörter). 35
Дурная манера (Schlechte Moden). 36
Наречия - это не прилагательные! 36
Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 36
Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 37
СОЮЗ. Das Bindewort 37
Помните! 37
Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 37
МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 38
ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 38
Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 38
Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 38
Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 38
Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 38
Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 39
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 39
Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 40
Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 40
Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Wörter). 40
Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 40
Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 40
Коренные слова. Urwörter 41
Звукоподражательные слова (Schallwörter). 41
Иноязычные слова. Fremdwörter 41
Как распознать слово иностранного происхождения? 41
Избыточность иноязычных слов. 41
Искусственно образованные слова. Kunstwort 41
Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 42
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 42
Заимствованные слова. Lehnwörter 42
Калькирование (Lehnübersetzungen). 42
Сокращенные слова. Kurzwörter 42
Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 42
Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 43
Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 43
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 43
Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 43
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 44
Модные словечки. Modewörter 48
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 48
Опасные модные словечки. Gefährliche Modewörter 48
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 49
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 50
ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 50
Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 50
Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 50
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 50
Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 50
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 50
Не оступитесь! 51
Пословицы. Sprichwörter 51
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 51
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 52
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 52
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 52
Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 52
Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 52
Устоявшиеся сравнения. 53
Сравнительные эпитеты. 53
Адвербиальные усиления прилагательных. 53
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 54
Иные опасные смысловые повторы. 54
Устаревшие речевые штампы. 54
Модные речевые штампы. 55
Три группы опасных речевых штампов 56
Группа I: в фривольном разговоре. 56
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 56
Группа III: Когда расслабляются! 57
Образы. Das Bild 58
Образные сравнения. Bildvergleichen 58
Поэтическое поприще. 58
Образные сравнения в обыденной речи. 59
Слово-образ 59
Опасность избитых средств выражения. 59
Образное расширение и образное пересечение. 60
Цитата. Das Zitat 60
Смысл и воздействие цитат 60
Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 60
Неуместное цитирование. 60
Привлекательные цитаты. 60
Два основных правила для любителей цитат 61
Цитируйте в соответствующем месте! 61
Цитируйте верно! 61
ПРЕДЛОЖЕНИЕ 61
Простое и сложное предложение 61
Восемь основных правил построения предложений 62
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 62
Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 63
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 64
Искусство составления предложений великими поэтами). 64
Длинные предложения в повседневном общении. 64
Выносите глагол вперед! 66
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 67
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 68
Главное - в главном предложении. 68
Второстепенное - в придаточном предложении. 68
Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 69
Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 69
Придаточное в Perfekt. 69
Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 70
Усечение конъюнктива. 70
Необходимость конъюнктива. 70
Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 70
Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 70
Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 71
Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 71
Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 71
Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 71
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 71
ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 71
Что такое стиль? Was ist Stil? 72
Stylus - Stil - Stiel 72
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 72
Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 73
Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 73
Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 73
Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 74
Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 74
Сущность стилистического уровня. - Stilebene 74
Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 74
Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 74
Романтик (Der Romantiker). 75
Классик (Der Klassiker) 75
А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngeren Vergangenheit)! 75
И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 76
Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 76
Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 77
О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 77
Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 78
Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 78
Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 78
Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 78
Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 79
Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 79
Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 79
Стремитесь к ясности! 79
Точное слово (Das treffende Wort). 79
Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 80
Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 80
Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 80
Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 80
Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 80
Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 81
Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 81
Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 81
Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 81
Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 81
Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 82
Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 82
Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 82
Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 82
Тренировка чтением (Training durch Lesen). 83
Критичное чтение (Kritisches Lesen). 83
Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 83
Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 83
ПИСЬМА. DER BRIEF 83
Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 83
Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 84
Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 85
Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 85
Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 85
Ответы! 85
Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 86
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 86
Не поучайте! (Belehre nicht!) 86
Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 87
Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht angebunden!) 87
Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 87
Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du spichst!) 87
Облик письма. Das Gesicht des Briefes 88
Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 88
Основное правило: 88
Шапка письма (Der Briefkopf). 88
Градуировка (Die Gradeinteilung). 88
Адрес (Die Anschrift). 89
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 89
Резюме (Der Betreff). 89
Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 89
Структура письма - AIDA. Der Briefbau 90
Резюме (тематика). Der Betreff. 90
Обращение (Die Anrede). 90
Начало письма (Der Briefanfang). 91
Содержание письма (Der Briefinhalt). 91
Окончание письма (Der Briefschluß). 91
Слова прощания (Der Briefschluß). 91
Подпись (Die Unterschrift). 92
Постскриптум (Das Postskriptum). 92
Приложения (Die Beilage). 92
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 92
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 92
Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 93
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 93
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 93
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 93
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 94
Уведомление (Die Mitteilung). 94
Предложение (Das Angebot). 95
Рекламации (Die Reklamation). 97
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 98
Напоминание (Die Mahnung). 99
Отказ. Der Wierderruf. 102
Рекламное письмо. Der Werbebrief. 102
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 103
Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 103
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 108
Десять советов 108
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 108
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 109
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 109
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 109
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 110
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 110
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 110
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 110
Как убедить? 110
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 110
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 110
С помощью открытости (durch Offenheit). 111
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 111
Документы (die Unterlagen). 111
автобиографию (der Lebenslauf). 111
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 111
Рекомендации (Referenzen). 111
Фотографии. 111
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 111
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 112
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 112
Автобиография (der Lebenslauf). 113
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 114
Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 114
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 115
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 115
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 116
Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 116
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 117
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 117
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 117
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 118
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 118
Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 119
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 119
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 119
Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbrieve 121
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 121
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 121
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 121
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 121
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 122
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 122
Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt eines Tochters). 122
Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 123
Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 123
Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 124
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beileid zum Tode eines Mitarbeiters): 125
Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beileidschreiben). 125
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 125
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 126
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 128
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 128
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 128
Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 128
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 128
Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 128
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 128
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 129
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 129
Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 129
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 129
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 129
Сообщение (Die Meldung). 129
Военное сообщение (Die militärische Meldung). 129
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 130
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 131
"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 131
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 131
Местная хроника (Der Lokalbericht). 132
Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 133
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 134
Отчеты административных органов (Behördenberichte). 134
Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 134
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 135
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 135
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 136
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 137
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 137
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 137
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 137
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 137
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 137
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 138
Служебная записка. Aktennotiz 139
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 139
Записи телефонных звонков (Notizen über Telefonate). 139
Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 139
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 139
Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 140
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 140
В качестве записи (als Niederschrift). 140
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 141
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 141
Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 141
Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 141
Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 142
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 142
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 142
Освоение темы (Erfassen des Themas). 142
Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 142
Организация материала (Ordnen des Stoffes). 143
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 144
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 146
Начало и конец (Anfang und Schluß). 146
Запись (Niederschrift). 146
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 147
Газетная статья. Der Zeitungsartikel 147
I 147
II 147
III 147
IV 147
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 148
Научная статья. Die Abhandlung 148
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln för Facharbeiten 149
Чёткий план! (Klar gliedern!) 149
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 149
О профессиональном языке. Über Fachsprachen 149
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 151
Письменные источники. Schriftliche Quellen 151
Справочники (Nachschlagewerke). 151
Библиография (Bibliographien). 151
Специальная литература (Fachliteratur). 151
Собственная организация материала Eigene Ordnungsmittel 151
Личная картотека (die eigene Kartei). 151
Заполнение и классификация карточки (Aulbau und Ordnung einer Kartei). 152
Последовательный каталог (Reihenbildung) 152
Групповой каталог (Gruppenbildung) 152
Важные второстепенные элементы 152
Примечания (die Anmerkung). 152
Цитата (das Zitat). 153
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 153
Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 153
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 153
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 154
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 154
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 154
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 155
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 155
Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 155
Языковое мышление (Das Sprechdenken). 156
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 156
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 157
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzbaus!) 157
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 157
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 157
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 157
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 157
ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 158
Техника общения. Die Technik des Gesprächs 158
Говорите негромко, но отчётливо. 158
Правильно выбирайте темп речи! 158
Стремитесь к безукоризненному немецкому! 158
Используйте разумную речевую технику! 158
Искусство беседы. Die Kunst des Gespräch 158s
Светская беседа. Die Konversation 159
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 159
Полемика. Auseinandersetzungen 160
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 160
Целенаправленное общение. Zweckgespräche 161
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 162
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 162
Старт беседы. 162
I. Внимание (attention): 162
II. Интерес (interest): 163
III. Склонность покупать (desire of possession): 163
IV. Завершение (action): 163
После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 164
Интервью. Das Interview 164
Техника постановки вопросов: 164
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 164
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 164
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 164
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 165
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 165
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 165
Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 166
Диалог Сократа. 166
ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 167
Советы участникам дискуссии 167
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 167
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 167
Разгадайте своего противника! 167
Будьте готовы нанести удар! 167
Говорите кратко и по существу! 167
Будьте корректны! 167
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 168
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 168
Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 168
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 168
Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 168
Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 168
Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 168
Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 168
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 169
Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 169
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 169
Формы дискуссии. Formen der Disskussion 170
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 170
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 170
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 170
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 170
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 170
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 171
Типы ораторов. Rednertypen 171
Психологические типы. Psychologische Typen 171
Конституция человека. Konstitutionstypen 171
Национальный тип. Nationaltypen 171
Становление оратора. Die Schulung zum Redner 171
Физические упражнения. Körperliche Übungen 171
Речевые упражнения. Sprachübungen 172
Постоянные тренировки. 172
Борьба с боязнью выступления 172
Возникновение чувства боязни. 173
Средства преодоления страха. 173
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 173
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 173
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 173
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 173
Семейные торжества. In der Familie 174
Некоторые рекомендации относительно различных поводов 174
Речь на крестинах (Taufrede). 174
Свадебная речь (Hochzeitsrede). 174
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 175
ЧТЕНИЕ. LESEN 175
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 175
Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 175
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 175
Газеты. Zeitunge 176
Виды газет (Arten der Zeitung). 176
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 176
Журнал. Zeitschriften 176
Книга. Das Buch 177
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 177
Обширный мир книг. 177
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 177
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 177
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 177
Программное чтение. Planmäßiges Lesen 178
Программа чтения (der Leseplan). 178
Библиография (die Bibliographie) 178
Чтение на досуге. Lesen in Muße 179
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 179
Профессиональные читатели (Berufsleser). 179
Техника чтения. Die Technik des Lesens 179
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 179
О чтении вслух. Vom Vorlesen 179
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 180
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 180
Вечера чтения. Ein Vorleseabend 180
Правила, инструкции, FAQ!!!
Торрент   Скачать торрент Магнет ссылка
Скачать торрент
[ Размер 2.56 КБ / Просмотров 91 ]

Статус
Проверен 
 
Размер  3.29 МБ
Приватный: Нет (DHT включён)
.torrent скачан  6
Как залить торрент? | Как скачать Torrent? | Ошибка в торренте? Качайте магнет  


     Отправить личное сообщение
   
Страница 1 из 1
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему


Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!