Начать новую тему Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер: 4.98 МБ | | Скачали: 7
Сидеров: 0  [0 байт/сек]    Личеров: 0  [0 байт/сек]
Пред. тема | След. тема 

Автор
Сообщение

Ответить с цитатой 

Пособие по экономическому переводу.

Сканирование —

Обработка группы

Год выпуска: 1982 г.
Автор: Артемюк Н.Д.
Язык курса: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Кол-во страниц: 242
ISBN: Нет
Описание: Пособие имеет целью развитие навыков перевода экономических текстов с немецкого языка на русский на основе прочного усвоения необходимого минимума экономических терминов и понятий, знания способов перевода основных грамматических конструкций и ознакомления с общими положениями теории перевода.
Предназначено для лиц, желающих приобрести навыки перевода экономических текстов.
Предисловие 3
Введение 5
Урок 1 6
1. Основной текст: „Neuer Typ der internationalen Beziehungen“ 6
2. Словообразование: Существительное женского рода с суффиксом -«mg, прилагательное с суффиксом -ig, -iich 10
3. Грамматика: Пассив (Образование форм пассива. Безличный пассив. Причастная конструкция с глаголом sein. Инфинитив пассива. Перевод пассива на русский язык) 11
4. Текст для устного перевода: „Ökonomische Beziehungen der DDR“ 14
Урок 2 15
1. Основной текст: „Wie kam es zur Gründung des RGW?“ 15
2. Словообразование: Существительные женского рода с суффиксами -heit, -keit, -igkeit. Глаголы с полупрефиксом zurück-. Субстантивация 19
3. Грамматика: Перевод инфинитивных групп с частицей zu и инфинитивного оборота с um... zu 20
4. Приемы перевода: Добавление слов 22
5. Текст для устного перевода: „Entwicklung der RGW-Länder in den 70er Jahren“ 23
Урок 3 24
1. Основной текст: „Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe“ 24
2. Словообразование: Сложные существительные. Перевод сложных существительных 28
3. Грамматика: Причастия. Перевод причастий в функции определения. Распространенное причастное определение. Перевод es 29
4. Текст для устного перевода: „Spezialisierung und Kooperation der Produktion“ 33
Урок 4 34
1. Основной текст: „CSSR-Maschinenbau und sozialistische ökonomische Integration“ 34
2. Словообразование: Существительные женского рода с еуффиксом -е. Прилагательные с суффиксом –isch 39
3. Грамматика: Особо трудные случаи перевода распространенного причастного определения 40
4. Текст для устного перевода: „Enge Verflechtung der Volkswirtschaft der DDR mit den Wirtschaften der RGW-Länder“ 42
Урок 5 43
1. Основной текст: „Aus der Direktive des X. Parteitages der SED zum Fünfjahrplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft der DDR in den Jahren 1981 bis 1985“ 43
2. Словообразование: Существительные мужского рода, образованные от основ глаголов без суффиксов. Сложные существительные с общим компонентом 47
3. Грамматика: Грамматические конструкции haben + zu+ инфинитив, sein + zu + инфинитив 48
4. Текст для устного перевода: „UdSSR: Hauptrichtungen der wirtschahflichen und sozialen Entwicklung“ 50
Урок 6 51
1. Основной текст: „Komplexprogramm für die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der ökonomischen Integration der Mitgliedsländer des RGW“ 51
2. Словообразование: Наречия с полусуффиксом -weise. Существительные женского рода с суффиксом –Schaft 54
3. Грамматика: Сочетание zu+ причастие I. Приложение 55
4. Текст для устного перевода: „Komplexprogramm-Neue Phase der RGW-Arbeit“ 58
Урок 7 59
1. Основной текст: „Nickel, Chrom und Aluminium“ 59
2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксом -los. Прилагательное с префиксом ип-. -Существительные с префиксом –un 62
3. Грамматика: Глагол sollen с инфинитивом I актива и пассива 63
4. Многозначность слов при переводе 65
5. Текст для устного перевода: „Erdgasleitung ,Sojuz‘ in Betrieb“ 66
Урок 8 67
1. Основной текст: „Bauwerk des Jahrhunderts: die ВАМ“ 67
2. Словообразование: Глаголы с префиксами ver-, ent 71
3. Грамматика: Значение и перевод глагола müssen. Придаточные предложения цели 72
4. Перевод реалий 74
5. Текст для устного перевода: „Der Eisenbahntransport in Indien“ 74
6. Текст для краткого изложения: „UdSSR. Steigender Bedarf an rollendem Eisenbahnmäterial“ 75
Урок 9 76
1. Основной текст- „RGW-Finanzpolitik“ 77
2. Словообразование: Сложные прилагательные 81
3. Грамматика: Определительные придаточные предложения и склонение относительных местоимений 81
4. Сокращенные слова 83
5. Текст для устного перевода: „Vertretungen ausländischer Bänken in Moskau“ 85
6. Текст для краткого изложения: „Der transferable Rubel“ 86
Урок 10 87
1. Основной текст: „Warum steigt der Außenhandel so stark?“ 87
2. Словообразование: Прилагательные с суффиксом -bar. Прилагательные с полупрефиксом hoch 91
3. Грамматика: Обособленный причастный оборот. Значение и перевод артикля 92
4. Текст для устного перевода: „Besonderes Interesse am Außenhandel“ 95
5. Текст для краткого изложения: „Gemeinsam verfolgte langfristige Ziele“ 95
Урок 11 96
1. Основной текст: „Der Außenhandel der DDR mit den Entwicklungsländern“ 97
2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксами -mäßig, -gemäß 100
3. Грамматика: Придаточные предложения причины. Инфинитивный оборот um ...zu с модальным глаголом können 100
4. Текст для устного перевода: „Außenhandelsstruktur der Entwicklungsländer“ 102
5. Текст для краткого изложения: „Anstieg des Verbauchs von mineralischen Rohstoffen“ 103
Урок 12 104
1. Основной текст: „Afrikas Mineralölressourcen im Blickfeld kapitalistischer Rohstoffpolitik“ 104
2. Словообразование: Глаголы с полупрефиксами ein-, aus 108
3. Грамматика: Сравнительные придаточные предложения. Указательные местоимения как заменители существительного 110
4. Текст для устного перевода: „Infrastruktur“ 111
5. Текст для краткого изложения: „Was birgt die Erde der DDR an Rohstoffen?“ 112
Урок 13 113
1. Основной текст: „Preisentwicklung wichtiger Nahrungs-, Genuß- und Futtermittel“ 113
2. Грамматика: Значение и перевод глагола lassen. Уступительные придаточные предложения 118
3. Употребление предлогов 120
4. Текст для устного перевода: „Preisentwicklung im September 1979“ 122
5. Текст для краткого изложения: „Richtungen der Landwirtschaft bis 1990“ 123
Урок 14 124
1. Основной текст: „Kleine ökonomiche Fibel“ 124
2. Словообразование: Глаголы с префиксом zer 127
3. Грамматика: Сослагательное наклонение. Спряжение глаголов в конъюнктиве. Употребление и перевод конъюнктива. Условные придаточные предложения. Значение и перевод глагола sollen в претерите и плюсквамперфекте конъюнктива 128
4. Перевод прилагательных в сравнительной степени 135
5. Текст для устного перевода: „Warum man sich um den Zuwachs kümmern muß“ 136
6. Текст для краткого изложения: „Perspektivplankoordinierung -fördert Warenaustausch und Produktionskooperation“ 137
Урок 15 138
1. Основной текст: „Weitere Voraussetzungen für die Planerfüllung“ 138
2. Грамматика: Выражение причинной связи между двумя самостоятельными предложениями. Употребление и перевод nährend 142
3. Текст для устного перевода: „Die praktische Abwicklung des Ost-West-Handels“ 144
4. Текст для краткого изложения: „800 Jahre Messe“ 145
Урок 16 146
1. Основной текст: „Entwicklungstendenzen der Weltenergiewirtschaft“ 146
2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом I 150
3. Составные предлоги. Перевод фразеологических сочетаний 151
4. Текст для устного перевода: „Veränderungen in der Welt energiestruktur zugunsten flüssiger und gasförmiger Energieträger“ 153
5. Текст для краткого изложения: „Die Mineralrohstoffbasis der USA“ 154
Урок 17 155
1. Основной текст: „Methoden und Umfang kapitalistischer Ausbeutung der Entwicklungsländer“ 158
2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом II. Сложносочиненные предложения с союзами zwar, aber, zwar, doch 160
3. Передача имен собственных на русский язык 162
4. Текст для устного перевода: „Importabhängigkeit von wichtigen mineralischen Rohstoffen“ 163
5. Текст для краткого изложения: „Außenhandelsbeziehungen zwischen RGW- und OPEC-Ländern“ 164
Урок 18 165
1. Основной текст: „Zur Energieversorgung in den kapitalistischen Ländern“ 165
2. Грамматика: Конъюнктив в косвенной речи и косвенном вопросе 169
3. Текст для устного перевода: „Langfristige Tendenzen der Energieversorgung“ 171
4. Текст для краткого изложения: „Kolumbien: Entwicklung des Energie Potentials“ 172
Урок 19 173
1. Основной текст: „Altstoffe werden gefragt“ 174
2. Грамматика: Употребление глагола sollen для выражения предположения, основанного на чужом мнении 177
3. Приемы перевода: Замена одной части речи другой 178
4. Текст для устного перевода: „Und außerdem wird Energie gespart“ 179
5. Текст для краткого изложения: „Verwertung von Müll und Abfällen“ 180
Урок 20 181
1. Основной текст: „Stabile Preise - und wer bekommt Subventionen?“ 182
2. Грамматика: Относительные уступительные придаточные предложения. Значение и перевод глаголов: brauchen, pflegen, wissen, verstehen с инфинитивом 185
3. Текст для устного перевода: „Was kostet das Wettrüsten 187
4. Текст для краткого изложения: „Anleihen und Subventionen“ 189
Урок 21 189
1. Основной текст: „Zur wirtschaftlichen Lage in der BRD“ 190
2. Грамматика: Значение и перевод глаголов: scheinen, glauben, behaupten, meinen + инфинитив I или инфинитив II. Перевод инфинитивных оборотов 193
3. Текст для устного перевода: „Wirtschaftsentwicklung der BRD bis 1995“ 197
4. Текст для краткого изложения: „Konjunkturelle Lage im I. Halbjahr 1980: BRD“ 198
Урок 22 199
1. Основной текст: „Schiffe unter fremder Flagge“ 199
2. Грамматика: Придаточные предложения образа действия с союзом indem. Нарушение порядка слов в немецком предложении 203
3. Текст для устного перевода: „Kapitalistischer Schiffbau: Erste "Anzeichen einer Marktbelebung“ 205
4. Текст для краткого изложения: „Schiffahrt und Schiffbau in Lateinamerika“ 206
Урок 23 207
1. Основной текст: „Währungspolitik in der westlichen Welt“ 207
2. Словообразование: Предлоги, образованные от других частей речи 211
3. Грамматика: Неопределенно-личное местоимение man. Придаточные предложения образа действия с союзом ohne daß 213
4. Термины 214
5. Текст для устного перевода: „Wechselkursarten der Währungen im nichtsozialistischen Wirtschaftsgebiet“ 215
6. Текст для краткого изложения: „Wer steckt hinter der Weltbank?“ 216
Урок 24 217
1. Основной текст: „Metrisches System in Kanada“ 217
2. Словообразование: Сращения 220
3. Грамматика: Выделительная конструкция sie sind es, die (es sind sie, die). Употребление перфекта для выражения действия в будущем 221
4. Текст для устного перевода: „Von den neuen Meßeinheiten“ 223
5. Текст для краткого изложения: „Alte und neue Meßeinheiten“ 224
Список наиболее употребительных сокращений 226
Названия денежных единиц 227
Наиболее употребительные глагольные устойчивые словосочетания 230
Оглавление 234
Правила, инструкции, FAQ!!!
Торрент   Скачать торрент Магнет ссылка
Скачать торрент
[ Размер 6.74 КБ / Просмотров 72 ]

Статус
Проверен 
 
Размер  4.98 МБ
Приватный: Нет (DHT включён)
.torrent скачан  7
Как залить торрент? | Как скачать Torrent? | Ошибка в торренте? Качайте магнет  


     Отправить личное сообщение
   
Страница 1 из 1
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему


Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!