Начать новую тему Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер: 4.55 МБ | | Скачали: 62
Сидеров: 0  [0 байт/сек]    Личеров: 0  [0 байт/сек]
Пред. тема | След. тема 

Автор
Сообщение

Ответить с цитатой 

Пособие по переводу с немецкого на русский язык

Сканирование —

Обработка группы

Год выпуска: 1961 г.
Автор: Роганова 3.Е.
Издательство: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
Язык курса: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Кол-во страниц: 306
ISBN: Нет
Описание: Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский.
В вводной главе пособия кратко излагаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, лежащие в основе практической переводческой деятельности.
Основная часть пособия посвящена рассмотрению закономерностей перевода с немецкого языка на русский. Она охватывает два больших раздела, в первом из которых излагаются лексические проблемы перевода, а во втором — грамматические проблемы перевода.
В конце пособия в виде приложения даны тексты с комментированным переводом, на них наглядно показано, как практически в своей совокупности применяются изложенные в пособии теоретические положения.
Предисловие 3
Введение 5
Общие вопросы перевода. Адекватность перевода 5
1. Адекватный перевод и буквализм 5
§ 1. Понятие адекватности 5
§ 2. Адекватность и буквализм 5
§ 3. Необходимость отказа от буквального перевода 8
§ 4. Перенос слов из одного предложения в другое 9
§ 5. Изменение порядка следования предложений 10
§ 6. Изменение синтаксического рисунка предложения 10
§ 7. Разбивка предложений при переводе 11
§ 8. Объединение предложений при переводе 14
Упражнения 15
2. Специальные приемы достижения адекватности 18
§ 9. Адекватная замена 18
§ 10. Конкретизация понятий 19
§ 11. Логическое развитие понятий 20
§ 12. Компенсация стилистических средств 21
§ 13. Антонимический перевод 22
§ 14. Введение и опускание слои при переводе 23
§ 15. Замена одной части речи другой 26
Упражнения 28
Раздел I Лексические проблемы перевода 33
1. Раскрытие значения слова 33
§ 16. Многозначность слова 33
§ 17. Свободные и фразеологически связанные значения слова 36
§ 18. Сочетаемость слов и ее учет в переводе 37
§ 19. Неправильное раскрытие значения слова как источник переводческих ошибок 38
2. Выбор слова 39
§ 20. Несоответствие объема значения слова в разных языках 39
§ 21. Учет синонимических соотношений 41
§ 22. Учет смысловых оттенков переводимого слова 42
§ 23. Учет отношения автора к излагаемым фактам 43
§ 24. Учет смысловых ассоциаций, связанных со словом 44
§ 25 Учет стилистического оттенка и эмоциональной окраски слова 45
§ 26. Учет национального колорита и языковых традиций 48
§ 27. Необходимость отказа от использования ближайших словарных соответствий 50
Упражнения 51
3. Синонимы и антонимы в переводе 57
§ 28. Передача синонимов 57
§ 29. Передача антонимов 59
Упражнения 61
4. Иностранные слова в переводе 63
§ 30 63
Упражнения 66
5. Передача собственных имен в переводе 67
§ 31. Транслитерация и транскрипция 67
§ 32. Передача имен и фамилий 68
§ 33. Правила чтения иноязычных имен и названий 69
§ 34. Учет традиции в передаче исторических и литературных имен 73
§ 35. Передача прозвищ 74
§ 36. Передача названий газет и журналов 75
§ 37. Передача названий пьес, фильмов и т.д 77
§ 38. Передача географических названий 79
§ 39. Передача названий улиц, площадей и т.д 82
§ 40. Передача названий предприятий, учреждений, организаций 86
Упражнения 86
6. Передача реалий 93
§ 41. Транслитерация 93
§ 42. Дословный и описательный перевод 94
§ 43. Иноязычные реалии 96
Упражнения 98
7. Передача фразеологических единиц 100
§ 44. Общие положения 100
§ 45. Передача фразеологических сращений или идиомов 101
§ 46. Передача пословиц 106
§ 47. Передача поговорок 113
§ 48. Передача фразеологических сочетаний 116
Упражнения 118
Раздел II Грамматические проблемы перевода 122
1. Общие замечания 122
§ 49 122
2. Передача числа существительного 123
§ 50. Замена множественного числа единственным 123
§ 51. Замена единственного числа множественным 128
Упражнения 130
3. Перевод составных существительных 131
§52 131
Упражнения 136
4. Перевод прилагательного 138
§ 53. Перевод прилагательного — определения к составному слову 138
§ 54. Перевод сочетаний относительных прилагательных с существительными 140
§ 55. Перевод двойных прилагательных 142
§ 56. Передача степеней сравнения 143
§ 57. Перевод прилагательного в составе именного сказуемого 148
Упражнения 152
5. Перевод притяжательных местоимений 156
§ 58 156
Упражнение 159
6. Перевод временных форм глагола 159
§ 59. Общие положения 159
§ 60. Презенс 160
§ 61. Претерит 166
§ 62. Перфект 174
§ 63. Плюсквамперфект 176
§ 64. Формы будущего времени 180
Упражнения 182
7. Перевод модальных глаголов 183
§ 65. Опускание модальных глаголов при переводе 183
§ 66. Смысловые замены 191
§ 67. Передача значений предположения, сомнения и т.д 196
Упражнения 199
8. Передача косвенной речи 201
§ 68. 201
Упражнения 205
9. Передача порядка слов 207
§ 69. Коммуникативные элементы предложения и их передача 207
§ 70. Передача смысловой связи между предложениями 211
§ 71. Передача эмфатической функции порядка слов 213
Упражнения 217
10. Перевод пассива 219
§ 72. 219
Упражнения 224
11. Перевод причастных оборотов и развернутых определений 226
§ 73. Учет синтаксической функции группы причастия 226
§ 74. Перевод определительных причастных оборотов 230
§ 75. Перевод обстоятельственных причастных оборотов 233
§ 76. Перевод развернутых определений 236
Упражнения 239
12. Перевод инфинитивных оборотов 241
§ 77. Перевод оборота с um ... zu 241
§ 78. Перевод оборота с ohne ... zu 246
§ 79. Перевод конструкции accusativus cum infinitivo 248
Упражнения 252
13. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе 255
§ 80. Основные факторы, требующие изменения синтаксической структуры 255
§ 81. Перевод сложноподчиненного предложения простым 259
§ 82. Перевод простого предложения сложносочиненным и сложносочиненного предложения - простым 261
§ 83. Замена в переводе сложносочиненного предложения сложноподчиненным и наоборот 263
§ 84. Замена одного типа придаточных предложений другим 265
§ 85. Перевод сложноподчиненных предложений, используемых для эмфатического выделения слов 267
Упражнения 268
Приложение 274
Тексты с комментированным переводом 274
Th. Mann. Buddenbrooks 274
H. Mann. So begann es 280
Die richtige Wahl 284
H. Mielke. Der Weg ins All 288
Список цитируемых книг 293
Список использованных газет и журналов 296
Список использованных переводов 297
Оглавление 299
Правила, инструкции, FAQ!!!
Торрент   Скачать торрент Магнет ссылка
Скачать торрент
[ Размер 6.22 КБ / Просмотров 107 ]

Статус
Проверен 
 
Размер  4.55 МБ
Приватный: Нет (DHT включён)
.torrent скачан  62
Как залить торрент? | Как скачать Torrent? | Ошибка в торренте? Качайте магнет  


     Отправить личное сообщение
   
Страница 1 из 1
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему


Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!