Грамматика по Драгункину А.Н. + матрица по Замяткину Н.Ф. на основе фильма "Пролетая над гнездом кукушки"/"One flew over the cuckoo's nest")
Внимание!!! Торрент перезалит 17.09.11 (добавлена первая часть "Нового малого прыжка" - Субъекты, объекты и их уточнение).
Ахтунг! Внимание!! Этэншн!!! В тех папках где присутствует файл No_Audio_!!!.txt можете удалить папку Audio!
Распиливаем "Гнездо кукушки" на диетические, легкоусвояемые (говорят, что они даже медитативные ) аудио-эпизоды, которые вместе и будут составлять матрицу Замяткина Н.Ф., в виде Avi-шников и Mp3-шников (как аудио). Не забываем и про Avi-шники как видео-эпизоды. Добавляем к ним Srt'ы (как субтитры) и Doc'и (как грамматику) - получаем "вкусно и полезно". Грамматику, в получаемых эпизодах, комментируем по Драгункину А.Н.
Общая инфа Категория: Видео/аудио учебные материалы Язык курса: Английский Формат: Avi, Mp3, Srt, Doc Качество: Изначально компьютерное (eBook) Кол-во страниц (Doc): 2 - 17 (в зависимости от эпизода)
Aудио (в формате Wmv !!! ... и Mp3 тоже) Kодек: MP3 Битрейт: 128 kbps
Видео Качество : рип BDRip'а Формат: Avi Видео: 720x384, 479 Kb/s, x264, 23FPS Аудио: MP3
1. Доброе утро и прием лекарств (перезалит 04.03.11) 2. Приезд МакМэрфи (добавлен 27.01.11, перезалит 04.03.11) 3. Разговор у главврача (добавлен 30.01.11, перезалит 04.03.11) 4. Групповая психотерапия (добавлен 31.01.11, перезалит 04.03.11) 5. Мак учит Вождя играть в баскетбол (добавлен 08.02.11, перезалит 04.03.11) 6. Игра с Маком в карты (добавлен 09.02.11, перезалит 04.03.11) 7. Дневной прием лекарств (добавлен 04.03.11) 8. Спор Мака с Хардингом (добавлен 07.03.11) 9. Снова групповая терапия (добавлен 16.03.11) 10. Попытка Мака вырваться на свободу (добавлен 17.03.11)
11. Групповуха 3: проблема Билли Бибита (добавлен 18.03.11) 12. Групповуха 3: новое голосование по бейсболу (добавлен 20.03.11) 13. Мак как бы смотрит бейсбол (добавлен 20.03.11) 14. Беседа Мака с врачами (добавлен 21.03.11) 15. Мак перелезает через забор (добавлен 23.03.11) 16. Мак угоняет автобус (добавлен 23.03.11) 17. Психи грузятся на лодку (добавлен 23.03.11) 18. Мак ставит Чеза за штурвал (добавлен 26.03.11) 19. Мак учит рыбачить (добавлен 26.03.11) 20. Билли беседует с Кэнди (добавлен 01.04.11)
21. Рыбалка начинается (добавлен 01.04.11) 22. Тэйбер поймал рыбу (добавлен 01.04.11) 23. Возвращение в порт (добавлен 01.04.11) 24. Консилиум врачей (добавлен 01.04.11) 25. Баскетбол: психи vs персонал (добавлен 01.04.11) 26. В бассейне (добавлен 18.05.11) 27. Групповуха 4: добровольное и принудительное лечение (добавлен 18.05.11) 28. Групповуха 4: вопросы Чеза и Скэнлона (добавлен 07.06.11) 29. Групповуха 4: сестра Рэчет отвечает на вопросы (добавлен14.06.11) 30. Групповуха 4: бунт на корабле (добавлен 15.06.11)
31. Трое на лавке перед электрошоком (добавлен 04.07.11) 32. Двое на лавке - Вождь заговорил (добавлен 05.07.11) 33. Мак под электричеством (добавлен 29.08.11) 34. Групповуха 5: допрос Сэфелта (добавлен 29.08.11) 35. Групповуха 5: Мак после электрошока (добавлен 29.08.11) 36. Мак замыслил недоброе (добавлен 29.08.11) 37. Разговор Мака и Вождя (добавлен 05.09.11) 38. Девчонки прибыли (добавлен 05.09.11) 39. Два дядьки, две тетьки (добавлен 05.09.11) 40. Ночное шоу начинается (добавлен 05.09.11)
41. Ночная проверка мистера Тёркла (добавлен 05.09.11) 42. Попытка Тёркла разогнать тусовку (добавлен 05.09.11) 43. Ночная тусовка началась (добавлен 05.09.11) 44. Мак собирается уходить (добавлен 05.09.11) 45. Прощальный разговор с Билли Бибитом (добавлен 05.09.11) 46. Свидание Билли и Кенди (добавлен 05.09.11) 47. Мак, Вождь и Рози ждут Кенди (добавлен 05.09.11) 48. Наступило утро (добавлен 05.09.11) 49. Куда делся Билли Бибит (добавлен 05.09.11) 50. Билли Бибит обнаружен (добавлен 05.09.11)
51. Допрос Билли Бибита усугубляется (добавлен 05.09.11) 52. Мак и Вождь пытаются удрать (добавлен 05.09.11) 53. Смерть Билли Бибита (добавлен 05.09.11) 54. Все на круги своя (добавлен 05.09.11) 55. Разговор насчет Мака (добавлен 05.09.11) 56. Вождь дает Маку свободу (добавлен 05.09.11) 57. Вождь уходит в Канаду (добавлен 05.09.11)
17.03.11: Начиная с 10-го эпизода, в папках Audio будут только Mp3 + Doc'и. Т.е. согласно заветам'n'советам Замяткина Н.Ф. каждый фрагмент матрицы должен быть аудио, желательно диалог, длинной 30-50 сек, без посторонних звуков. Значит торим этот путь - из видео-эпизодов делаем аудио-эпизоды, а к ним добавляем грамматику в виде doc'ов (эти Doc'и как раз и будут взяты из Doc'а папки Grammar, чтобы вам все время в этот Doc не лазить по поводу каждого аудио-эпизода). В эпизодах 1 - 9 будет сделано то же самое, а аудио-фрагменты помещены в папку Audio\Mp3. Кроме того, это еще удобно, чтобы где-нибудь в метро, или просто в свободное от чего-нибудь время, слушать если компа нет под рукой. А если есть, то и на самом компе.
21.03.11: Обнаружена интересная книга: . В ней есть: на какие звуки языка обращать внимание, а на какие нет. Точнее, на смыслообразующие и на те, которых в родном нет (= по Драгункину или почти как...). есть (как и у Замяткина) чтение больших, интересных и неодаптированных книг. Кроме того, в плане лексики есть подход как энту лексику структурировать (= для каждого слова находить базовое абстракное значение) и т.д. Имхо, в теоретическо-методическом плане оч. ценная вещь.
А Н.А.Петрова, Е.Д.Аверина, М.Л.Малышев "Методические указания и материалы по английскому языку" - еще не смотрел, но должно быть тоже полезно, если есть в коллективе авторов Аверина Е.Д.
29.08.11: Изменен формат папки Audio. Теперь полная "совместимость" со стандартом Замяткина - в доках с "расширением" _eng английский текст, соответствующий содержимому аудио файлов. Для тех, кто английский начинает учить абсолютно с нуля есть "в наличиии" доки с расширением _rus - только руссифицированная транскрипция Драгункина (можно сразу сориентироваться что артисты на самом деле произносят, а потом уже сопоставить это произношение с доками без "расширения", т.е. с доками в параллельном формате в той же папке).
По сути "Новый малый прыжок " перелопаченный "Малый прыжок". Точнее, "Малый прыжок" был разобран на кирпичики и пересобран исходя из определения любого языка - любой человеческий язык описывает воздействие субъектов на объекты (= перенос действий с субъектов нв объекты) с уточнением свойств субъектов, объектов и действий. Т.е. любой человеческий язык состоит всего из шести элементов: субъектов, объектов, действий, уточнителей субъектов, уточнителей объектов и уточнителей действий. "Новый прыжок" состоит из пяти глав - пока в раздаче только первая - "субъекты, объекты и их уточнение".
Описание
Теория: Есть у нас (т.е. у человеков) четыре канала. Один из них вспомогательный:аналитико-грамматический (= куда описание языка грузим) и остальные три - основные: глаза (=читать+писать), уши (= воспринимать на слух), язык (= говорить). Тогда, задача освоения иностранного сводится к программированию трех основных каналов, не забывая "подтаскивать патроны", т.е. качественное описание иностранного языка во вспомогательный канал, что во много раз упрощает жизнь основным каналам (да, во, блин загнул).
Берем, сначала, методику Замяткина Н.Ф., который как раз и говорит о загрузе глаз, ушей и языка, но ничего (в смысле конкретного) не говорит о загрузе аналитико-грамматического канала. Ниже, как раз,
Здесь (в этом спойлере) вся теория метода из книги "Вас невозможно научить иностранному языку".
Итак, с чего же начать изучение иностранного языка:
1. сильное желание научить себя. 2. вы должны перестать считать себя неспособным.
Основа методики. Это -
громкое и артикулированное многократное проговаривание – начитывание – иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка, озвучивших эти тексты, вызывает в нашей нервной системе некий процесс, который условно можно назвать обратным языковым резонансом
Изучение иностранного языка – это настолько же физический процесс, насколько он является процессом умственным.
Зачастую практически вся звуковая структура иностранного языка базируется на звуках, полностью отсутствующих в нашем родном языке. Дело осложняется еще и тем, что поначалу невозможно даже просто расслышать эти совершенно чуждые для нас звуки, не говоря уже о том, чтобы их правильно произнести.
Хотите ли вы уподобиться этому азиату или «хлопцу» (про Гиви я спрашивать не буду), когда вы будете говорить на иностранном языке, который вы изучаете? Тогда относитесь очень серьезно к произношению.
Важно знать и иметь ввиду:
Интерференция - влияние какого-либо языка на близкий к нему язык, который вы в данный момент изучаете. Обучаясь, не сбавлять темп.
Потребуются : воля, самодисциплина, предвидение, способность составлять долгосрочные планы, жизненный опыт, работоспособность, логика. Не надо пользоваться некачественными учебниками и неэфективними упражнениями. Параллельные тексты вредны (как и субтитры). Не слушайте иностранную попсу. Не доверяйте переводчикам голливудских фильмов и авторитетным шарлатанам.
Без усилий по его поддержанию иностранный язык (и родной) чрезвычайно быстро переходит в нерабочее состояние.
для полноценного владения иностранным языком мы должны освоить
1. говорение – спонтанное говорение, 2. понимание речи носителей языка в нормальной среде их обитания на слух 3. чтение – с адекватным пониманием – неадаптированной литературы (грамотно научиться писать тоже не помешает, придет само).
Как же тогда подходить к изучению языка, т.е. с чего начать -
1. Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания 2. Затем следует начитывание вслух, которое продвигает нас одновременно к спонтанному говорению – являясь на матричном этапе суррогатным, подготовительным протоговорением 3. Затем переходим к чтению без проговаривания, про себя – являясь суррогатным проточтением
Научиться произносить слова, фразы и предложения матрицы должным образом можно через многократное прослушивание каждого отдельно взятого матричного диалога или текста и последующее наиболее точное – и громкое! – подражание произношению дикторов-актеров.
Прослушивание и громкое начитывание матричных диалогов происходят по очереди: вы долго прослушиваете и начитываете первый, а когда он доведен до идеала, то переходите ко второму, третьему и так далее. Когда вы отработаете таким образом достаточное количество диалогов, то 2-3 месяца нужно начитывать их все подряд – с первого до последнего и опять с первого до последнего. И опять, и опять, и опять – пока это начитывание не станет для вас таким же простым и привычным как... ну, скажем, как помешивание ложечкой в стакане.
Первоначальное многодневное прослушивание служит для прорыва первых линий обороны нашего мозга – нашего привычного «я» – от вторжения чужака – другого языка. Мы должны подвергать наш слух и контролирующие его мозговые центры постоянному давлению речи на изучаемом языке.
Многодневное прослушивание диалога – каждый день не менее трех часов.
Дни – по три часа чистого времени в день – и даже недели. Особенно первые несколько диалогов! Не «гоните лошадей»! Этот этап является решающим для постановки вашего произношения. За экономию времени сейчас, в начале, на этапе, значение которого невозможно переоценить, вам придется дорого платить в будущем. Грубые ошибки, допущенные в постановке произношения на этом этапе, остаются с вами навсегда и коррекции подвергаются только с чрезвычайно большим трудом. Причем эта коррекция никогда не будет полной.
Цель заключается в том, чтобы услышать – научиться слышать – чуждые элементы нового языка. Задача в том, чтобы заставить наш мозг, преодолев его сопротивление, выработать программу распознавания чуждых нашему языку фонем. Прослушивание вначале – два-три дня на матричный диалог – должно быть «слепым» – без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними.
Итак, нашей первой задачей является многочасовое и многодневное прослушивание до полного – или почти полного – слышания-узнавания всех звуковых элементов диалога в их нормальной речевой динамике.
От слепого прослушивания вы переходите к прослушиванию этого же диалога с одновременным следованием глазами по тексту за дикторами.
Вначале дикторы будут «убегать» от вас – это нормально, поскольку вы будете задерживаться, «цепляться» за отдельные слова, примеряя «одежду» – печатный образ слов, – на звуковую их составляющую.Первые несколько часов (дней?) работы над диалогом этого нужно избегать, так как письменное отображение звуков речи будет серьезным образом мешать вам слышать то, что носители языка действительно говорят.
Упорно слушая, а затем, слушая с одновременным следованием глазами по написанному, вы привыкаете и уже твердо ассоциируете видимую на бумаге словарную «одежду» со звуками, спрятанными за этой «одеждой». Потом вы замечаете, что вам хочется говорить, имитируя речь дикторов, – это выражается даже в непроизвольном движении ваших губ. Это означает, что вы готовы к говорению.
Говорите, начиная с отдельных слов и фраз. Не бойтесь периодически возвращаться к прослушиванию. Говорите только очень громко! И не забывайте дышать!
Приступая к начитыванию, разбивайте предложения на так называемые фонетические слова – не совпадающие с лексическими единицами в печатном виде. «На Пошехо?нье всё было ти?хо»
Фраза делится на два фонетических слова: «напошехо?нье» и «всёбылоти?хо», разделенные (или соединенные, если хотите) небольшой паузой. Или «напашыхо?ни» и «сёбылати?ха» в речи с нормальной скоростью. Начитку всегда начинайте с конца фразы. В нашем примере с фонетического слова «сёбылати?ха». Ударный слог – «ти?».
Это фонетический центр притяжения, вокруг которого организуется все фонетическое слово. Начитать его очень легко. Делаем это. Прикрепляем к центру «ти?» безударное «ха». Получаем «ти?ха». Начитываем. Добавляем еще один безударный слог «ла». Получаем «лати?ха». Начитываем. Потом еще один – «былати?ха». Начитываем и эту комбинацию. Добавляем последний безударный слог «сё». Получаем «сёбылати?ха» и, соответственно, начитываем все фонетическое слово целиком. Начитываем до автоматизма, до тех пор, пока не понимаем, что дальнейшего улучшения в произнесении уже не будет – мы достигли своего пика.
После этого переходим к начитыванию «напашыхо?ни»: «хо?» (ударное ядро), «хо?ни», «шыхо?ни», «напашыхо?ни». Все очень энергичным и громким голосом. Затем соединяем «напашыхо?ни» и «сёбылати?ха». Начитываем всю фразу целиком: «напашыхо?ни сёбылати?ха».
Достигнув наилучшего для нас русского (английского, французского, китайского и т.д.) выговора, а особенно интонации носителей языка, значение которой невозможно переоценить (если отдельные слова – это «кирпичики» языка, то интонация – это цементный раствор, скрепляющий всю кладку вместе), приступаем к следующей фразе диалога. И так далее. Таким «нанизыванием звуковых бус» мы занимаемся, пока не проработаем весь диалог от начала до конца.
Без предварительного длительного прослушивания вы – иностранец! – не расслышите, не распознаете ни ударных слогов, ни – тем более! – безударных слогов, ни фонетических слов – вы ровным счетом ничего не услышите!
Поскольку в любом языке написание не совпадает с произношением, то, собственно, вы просто должны запомнить, что есть только одно кардинальное правило: вам необходимо вслушиваться и вслушиваться в иностранную речь и точно имитировать ее, включая разбивку на фонетические слова. По-иному выработать хорошее произношение невозможно. Участие преподавателя, понимающего, что он делает, было бы на этом этапе весьма желательно.
Итак, непременно начинайте с массированного – до полного вашего изнеможения! – прослушивания, а затем громко, очень громко начитывайте – разбивая фразы на их элементарные фонетические составляющие – наслушанное с наиболее возможно точной имитацией произношения дикторов – непременно носителей языка.
Не отчаивайтесь, если вам будет казаться, что какие-то отдельные элементы вам при всем старании не удается выговаривать идеально. Главное в произношении – это совокупность элементов и даже не совсем это, а правильная интонация иностранного языка! Отдельные же элементы произношения не имеют решающего значения и даже имеют свойство в определенной мере «дозревать» на более поздних этапах изучения языка. Впрочем, это не отменяет необходимости абсолютно честного – честного не для кого-то, а для себя! – приложения всех возможных усилий для отработки каждого элемента в отдельности.
На обработку первых пяти-десяти диалогов у вас может уйти достаточно длительное время – около недели-двух или даже больше на каждый диалог, но потом процесс может ускориться до трех-пяти дней на диалог, включая наслушивание и начитку. Когда вы таким образом отработали двадцать пять-тридцать – больше тридцати начитывать не нужно – диалогов, то матрица готова к употреблению.
Читайте матрицу в полный голос, начиная с первого диалога и кончая последним без остановок. Дочитав до последнего, возвращайтесь к первому и опять безостановочно опускайтесь к последнему. Не нужно это делать более трех-четырех часов за один, так сказать, присест, поскольку вы можете охрипнуть, и тогда матричное чтение придется по необходимости приостановить до восстановления голоса. Можно использовать, впрочем, специальные леденцы для смягчения горла.
Продолжайте начитку полной матрицы месяц-два-три – после этого вы должны быть готовы к переходу на интенсивное чтение с минимальным использованием словаря.
1000 – 3 – 3000
В течение года вы должны заниматься языком не менее тысячи часов (3 часа в день), включая не менее трех тысяч прочитанных вами страниц на этом языке
Почему год? Это определено опытным путем – за год человек выходит на владение языком, достаточное для нормального бытового общения, чтения неадаптированной литературы средней степени сложности, достаточно хорошего понимания теле- и радиопрограмм и фильмов. Год – это всего лишь срок, который я считаю минимальным для выхода на реальное владение языком с приложением максимальных к этому усилий.
В течение года вы вполне подготавливаете себя к полноценному личному общению с носителями языка.
Правило: Не должно быть никакого перемешивания изучаемого языка с родным
Поступление внешних раздражителей из старой реальности на родном языке сократить до абсолютно возможного минимума.
Правило: «Грамматика из языка, а не язык из грамматики!» Никакого «изучения грамматики» – в обычном смысле этого слова – при моем подходе просто нет. Когда матрица будет отработана, вся необходимая для перехода на последующий этап – «марафонское» чтение – грамматика будет неизгладимо запечатлена в вашем мозгу, сдавшемуся на милость победителя!
Это основная проблема, которую приходится решать при изучении иностранного языка
1. На первом этапе мы решаем эту проблему путем беспощадного избиения нашего мозга без конца повторяющимися в наушниках матричными диалогами. 2. Попытки нашего мозга саботировать прослушивание через наше усыпление нейтрализуются хождением либо другой подобной физической активностью. 3. Последующее начитывание в полный голос является ярко выраженной физической деятельностью и проблем со вниманием, соответственно, не вызывает. 4. На этапе чтения книг и просмотра фильмов. Здесь эта проблема в определенной мере решается подбором интересного для нас материала.
При многочасовом прослушивании очередного матричного диалога есть два эффективных способа борьбы с сонливостью.
1. Прослушивание в движении. 2. Сон, который не есть сон.
Согревающе-подготовительные упражнения. Помогает снять утомление и повышает способность к концентрации внимания.
1. энергичный массаж-растирание губ, щек, бровей и надбровных дуг, а также ушей – особенно мочек 2. многократное растягивание губ – нечто вроде оскала в «пластиковую» лошадино-американскую улыбку 3. совершать энергичные круговые движения языком внутри ротовой полости с оттягиванием изнутри губ и щек
Все эти манипуляции должны вызвать общее ощущение тепла в области лица и ушей. Занимают они не более одной-двух минут. Периодически проводить и в процессе занятий – через каждые тридцать-сорок минут, с особым вниманием на мочки ушей и область бровей.
Матрица обратного резонанса чрезвычайно важна, но при всей своей важности она только первая ступень на пути к чтению. Сама по себе матрица не может дать всех грамматических и лексических составляющих, необходимых для полноценного овладения иностранным языком. Лексика и грамматика матрицы элементарны, в чем, впрочем, и заключается ее главная ценность. Она дает только основы основ и ничего лишнего.
Главная опасность – это боязнь разорвать «пуповину», связывающую вас с уже отработанной матрицей. Главные точки перехода в некомфортные состояния:
1. от родного языка к матрице обратного резонанса; 2. от матрицы к массированному чтению; 3. к просмотру телепрограмм и фильмов; 4. к спонтанному говорению с носителями языка.
Самое главное – это то, что этот вопрос не должен вас особенно беспокоить. Дискомфорт с чтением предположительно может быть в следующих областях:
1. Лексика 2. Грамматика 3. Произношение
Почему это легко (реально) преодолеть:
1. В отработанной матрице значение абсолютно всех слов должно быть для вас понятно (по крайней мере, некоторых из их значений). 2. Все основные образцы грамматики должны неискоренимым образом сидеть у вас в голове. 3. Все основные компоненты произношения должны так же прочно находиться в вашей зрительной и мышечной памяти. 4. Когда вы приступите к чтению, у вас немедленно начнется процесс узнавания матричных слов и грамматических образцов. 5. феномен шевеления губ является чрезвычайно полезным при изучении иностранного языка. 6. во всех языках имеется литература, как будто специально предназначенная для изучения этих языков. 7. чтение адаптированной литературы не является таким уж необходимым и полезным, но при этом является очень неинтересным – начинайте с оригиналов.
Как читать:
1. читайте только то, что вам интересно читать (хоть что). 2. читайте только произведения значительной длины (нужно целостное повествование в сто-двести и больше страниц). Почему: 1. в целях создания работоспособного контекстуального поля реалий произведения 2. для создания лексического контекстуального рабочего поля. 3. для проникновения в грамматическое поле автора 4. самые трудные для чтения и понимания страницы – первые 5. эффект психологической «птички» 3. категорическая минимизация пользования словарем (Пользование словарем - необходимое зло, пытаемся и учимся воспринимать инфо по контексту) 4. Читайте, по бумажному листу. 5. Старайтесь во всем видеть логичную и законченную информацию.
1. Смотрите и слушайте то, что вам интересно. 2. Поглощайте интересное вам в больших количествах. 3. Создавайте рабочее контекстуальное поле 4. Любые субтитры необходимо исключить (относится только к европейским языкам и восточным языкам с фонетическим либо слоговым письмом.)
Эффект погружения в значительной – решающей! – мере достигается интенсивным чтением на иностранном языке. По очереди, пока не надоест что-то одно:
1. Читайте 2. В дополнение к книгам у вас есть фильмы и радио. 3. Повторяйте матрицу.
Вы постоянно должны находиться в активном контакте с языком. Избегайте любого контакта с родным языком. Используйте самовнушение при помощи одежды (как монах). Погружение не должно, конечно, быть бессрочным. Ограничьтесь неделей-двумя. Потом можно несколько сбавить обороты и дать себе заслуженную передышку – занимаясь рутинной языковой работой
Общайтесь. Говорите на какие угодно темы. Внимательно слушайте и анализируйте их лексику, грамматику и фонетику. Их манеру поведения. Перекидывайте логические мостики к уже известным и уютным для вас языковым островкам. Через такого рода аналитическое общение ответы на некоторые ваши вопросы станут для вас ясны.
А ответы на остальные вам дадут справочники и другая специальная литература. Не следует слепо подражать носителям языка – они сами его могут плохо знать. Вы должны подражать – запечатлевая, навсегда впечатывая в свой мозг! – только принятому в этом языке за стандартное произношению и грамматике (пусть даже не совершенно идеальному) – на которые мы и ориентируемся при отработке нашей матрицы обратного резонанса.
В: Сколько слушать диалоги? О: Диалог нужно слушать до тех пор, пока отчётливо не будут слышны все слова. Первые 3 диалога нужно прорабатывать по 2-3 недели каждый. Далее время прослушивания можно постепенно уменьшать до 3-5 дней. Без следования глазами по тексту нужно слушать 3-5 дней. Остальное - с "глазами в текст". В этот период происходит много интересных вещей в том числе и чрезвычайно важный процесс привязки звуковых образов к зрительным.
В: Можно ли заниматься не 3 часа подряд, а несколько раз по часу? О: Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.
В: Я слышу в диалоги одно, а в текстах по диалогу написано другое, это ошибка в тексте? О: Скорее всего вы страдаете фантомными звуками, старайтесь расслышать слово чётче, сделайте громкость погромче, к примеру, или потише. Когда будете начитывать, старайтесь найти золотую середину между тем, что слышите и тем, что написано.
В: Можно ли при начитывании одного диалога, начинать слушать следующий в свободное время? О: Это делать нежелательно. В свободное время, например во время езды в транспорте, слушайте диалог, который начитываете.
В: Какие книги лучше читать? О: Обычные бумажные книги - это наилучший вариант. Электронный вариант - это крайнее и нежелательное средство.
В: Как часто можно пользоваться словарем при марафонском чтении? О: Чем реже вы пользуетесь словарём, тем лучше. Скорее всего, вы поймёте значение слова при дальнейшем чтении. Но если совсем уж ничего не понятно, то можно и подсмотреть.
В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту? О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель.
В: Какие книги нужно читать во время марафонского чтения? О: Любые книги. Главное, чтобы они вам нравились. Не стоит читать короткие рассказы - чем больше книга, тем лучше.
В: Как долго нужно начитывать диалог? О: Диалог стоит начитывать до тех пор, пока вы не почувствуете, что свободно всё выговариваете. Слова, как бы сами льются из ваших уст.
В: Насколько громко нужно начитывать диалоги? О: Чем громче, тем лучше, но при этом не должна страдать интонация.
В: Я тут нашел сайт, где имеется множество диалогов и других вещей. Не могли бы вы, Николай Федорович, быстренько туда сбегать, скачать эти диалоги, потратив свои время и деньги, внимательно прослушать и дать мне вашу личную гарантию, что это всё можно использовать для создания матрицы? Ведь вам всё равно делать нечего – сидите там у себя на завалинке да на гармошке играете! О: В одном царстве, в тридевятом государстве жил да был один знаменитый врач. Он был очень хорошим врачом и исцелил сотни и тысячи людей. Бедных он лечил бесплатно, а с богатых брал плату, конечно, поскольку и ему надо было на что-то жить. А еще в этом царстве жил один хитрый богач. Однажды он заболел. Его близкие советовали ему пойти к этому знаменитому врачу, но богач был очень скупым и решил поступить по-другому. Он узнал, что врач должен был быть на одном приеме, сам пришел на этот прием, подошел к врачу и стал с ним разговаривать. Потом он ловко – так ему казалось – перевел разговор на болезни и стал рассказывать об одном своем больном родственнике – вымышленном, конечно – и описывать симптомы своей болезни. Перечислив все симптомы, хитрый богач спросил врача, что больному «родственнику» нужно делать. – Но, конечно же, немедленно обратиться к врачу! – ответил врач...
В: Надо ли свой голос записывать и прослушивать с целью сравнения с произношением носителей языка или достаточно того, что мы просто проговариваем стараясь им подражать? О: Записывать не нужно. Обычно свой собственный голос слышать странно и неприятно. Это не принесёт вам никакой пользы.
В: Можно ли пройти только часть матрицы? О: Матрицу нужно проходить от начала до конца. 25-30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной – этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы "по кругу".
В: Нужно ли переводить диалоги перед прослушиванием? О: Переводить надо перед прослушиванием с "глазами в текст" или одновременно с таким прослушиванием. А кое-что само придёт к вам в голову во время прослушивания.
В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Естественно не на первых диалогах. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы? О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.
В: Есть ли разница, какую литературу читать, если изучаешь американский английский? Вот, например, Агата Кристи подойдет для чтения только изучающим британский или изучающим американский она тоже подходит? О: Разницы нет.
В: Уже до дыр прослушал весь диалог, но в слове "ххх" мне упорно слышится "xyx". Уже даже и по словарю американскому (британскому) проверял – всё тоже самое. Что это? Фантом? О: Начитывайте и идите дальше...
В: Я перешёл к марафонскому чтению книг, но читаю медленно из-за того, что непроизвольно проговариваю то, что читаю. Нужно ли как-то подавлять это проговаривание? О: Подавлять проговаривание не нужно - на этом этапе проговаривать необходимо. Конечно, это проговаривание негромкое и вообще не вслух, а проговаривание условно-горловое, "силуэт" проговаривания, так сказать. Скорость: скорость сама по себе, без того самого резонанса (в том числе и артикуляционного "эха") ничего не дает.
В: Как часто повторять матрицу на этапе марафонского чтения? О: Можно раз в неделю или в 3 дня, но не чаще, поскольку концентрация теперь на чтении.
В: Можно ли перечитывать книгу, если она очень сильно понравилась? О: Можно и перечитать.
В: Стоит ли после отработки 30-го диалога сделать из всех 30-ти диалогов один файл, где каждый диалог будет повторяться один раз, и прослушивать с первого диалога до последнего? Делать начитывание "по кругу" и слушать "по кругу". И заниматься таким прослушиванием в свободное от начитывания время (когда едешь в автобусе, например). Есть ли в этом смысл или это лишняя трата сил? О: Да, стоит. Я так делал. И слушал именно в транспорте.
В: Что делать, если после отработки матрицы и прочтения 3 тысяч страниц мне не с кем разговаривать на изучаемом языке? О: После вышеуказанных этапов вы, конечно же, можете делать все, что вам угодно. В том числе вы можете ходить на группы языковой практики, на так называемые "клубы" и т. д. Также вы можете пересказывать то, что вы прочитали или посмотрели, кому-нибудь, кто знает (даже и не идеально) язык. Платите этому человеку, чтобы он вас слушал. Таким человеком может быть школьный учитель иностранного языка, например, студент языкового вуза или какой-нибудь "миссионер", коих сейчас очень много.
В: В моей матрице ХХ диалогов, они построены по порядку сложности грамматики. Важна ли степень сложности грамматики (от простого к сложному) в прорабатываемой матрице? О: Желательно, что бы диалоги были "живые" и не бедные. Для начинающих изучать язык "с нуля" также нужно и возрастание сложности - от простого к более сложному. Для продолжающих это не имеет особого значения.
В: Можно ли использовать для начала диалоги с искусственно замедленной речью? О: Не стоит. Речь должна быть естественной.
В: Можно ли мне слушать по-иностранному, а глядеть в русский перевод диалога? Это может быть полезным? О: Нет, так делать нельзя.
В: Можно использовать только диалоги или монологи тоже? О: Диалоги лучше. Но если их нет, пойдут и монологи.
В: Можно ли взять для матрицы аудиокнигу, репортаж, передачу новостей? О: Нежелательно, особенно репортажи и новости. Там много громоздких языковых конструкций, в реальной жизни так не говорят. Вы сильно усложните себе задачу.
В: Я могу выделить только час в день на занятие языком (ну никак больше не получается). На наслушивание уйдет не 10 дней, а целых 30? И так далее? О: 30 дней обычно не уходит, это уж чересчур. Но точно сказать нельзя. Руководствуйтесь своими ощущениями.
В: Важно ли, мужчины или женщины читают диалоги? О: Не критично.
В: Мне трудно повторять за диктором, у которого высота голоса сильно отличается от моего... О: Начитывайте своим голосом.
В: Очень сложно уловить интонацию дикторов, не могу и близко повторить, как они говорят. Что делать? О: Скорее всего, Вы просто мало слушали.
В: Как сконцентрировать внимание при прослушивании диалога? О: Способов несколько: 1. Массаж биологически активных точек. 2. Слушайте, пока не собьется внимание, делайте перерыв и опять слушайте. Сначала это может быть 4 повторения диалога с перерывом 20 сек. Потом больше. 3. Одновременное проговаривание с дикторами (но это несколько вне методики, особо не увлекайтесь). 4. Имитировать мимику говорящих (без голоса). 5. Убрать все, что может отвлекать, мешать. Можно слушать в тишине, с закрытыми глазами или приглушив свет. 6. Однообразная физическая работа или четки.
В: Что мне делать, если при наслушке диалога болят уши, а то и неприятные физические ощущения вплоть до тошноты? О: Причин может быть несколько: 1. Плохое качество наушников/слишком большая громкость. 2. Период адаптации в самом начале занятий. Через несколько дней обычно проходит. 3. Перетрудились, или болеете... 4. Слишком долго слушаете, пора начинать начитывать. 5. Или вам подсознательно не хочется заниматься одному и стоит записаться на курсы, где будет поддержка, соревнование и другие стимулы. Это нормально, такое бывает.
В: Какие наушники лучше использовать? О: Идеальный вариант - большие, удобные, отсекающие от вас внешние шумы.
В: Стоит ли стараться охватить в матрице все базовые слова и грамматику? О: Не нужно. Лексику и грамматику наберете на послематричном этапе.
В: А может, увеличить матрицу в три раза, и сократить время работы с каждым диалогом? О: Нет. Работа должна быть упорной, на качество, - тогда матрица принесет результат. Количеством здесь, к сожалению, не покроешь.
В: Стоит ли учить грамматику и правила, если надо сдавать тесты на знание теории? О: Да, в этом случае придется.
В: Есть ли разница, читать книгу уже прочитанную на русском, или новую для меня? А фильм? О: Если книга любимая и знаете ее почти наизусть, вам могут мешать всплывающие в памяти русские фразы и обороты. С фильмами обычно такой проблемы не возникает.
В: Можно ли вообще отложить словарь и все книги читать без него? О: Попробуйте, но для новичка это очень экстремально. Как вариант можно использовать толковый словарь.
В: А если я учу язык не с нуля? Или смотрел много фильмов на языке, привык к его звучанию. Мне слушать меньше, чем обычно? О: Первые диалоги слушайте 2-3 недели, здесь лучше перестраховаться. Потом, если что, можно и сократить. Не забывайте, что просто разобрать все звуки мало! Обратный резонанс (желание говорить) приходит только с длительным наслушиванием.
В: Подходит ли мне матричный метод, если я больше визуал, чем аудиал? А музыкального слуха так и вовсе нет... О: Вы по-русски говорите? Понимаете то, что говорят вам? Если да - все в порядке, задатки у вас есть. А в процессе работы с матрицей они будут развиваться.
В: Какие подводные камни при изучении иероглифических языков? О: В матрице будет вдвое больше диалогов (40-50). Марафонское чтение, увы, не годится - придется учить каждый иероглиф. Не забываем про параллельные тексты и фильмы с субтитрами.
В: А при изучении тональных языков (вьетнамский)? О: Сделать особенный упор на наслушку и говорение.
В: А при изучении славянского языка (украинский, польский) будут какие-то нюансы? О: Только одна проблема - он будет сильно мешаться с русским. Следует сократить контакты с русским до абсолютного минимума.
В: Как выучить алфавит языка с фонетическим (слоговым) письмом? О: Выучится сам при слежении глазами и начитывании. Если совсем трудно, можно много раз прописывать каждый значок на бумаге и одновременно вслух его проговаривать. Обычно это очень хорошо помогает.
В: Можно ли учить одновременно языки такой-то и такой-то? О: Вы это можете определить элементарно. Просто посмотрите, к каким языковым группам они относятся. Если к разным (например, романская и германская), можно.
В: Мои два языка относятся к разным языковым группам. Итак, как лучше их чередовать? О: Как минимум, месяц и месяц.
В: Применима ли матрица для экстренного изучения языка в сжатые сроки? О: Можно форсированно пройти все три этапа (матрица, чтение-фильмы, разговориться). Курсы вряд ли дадут лучший результат. А вообще-то "сжатые сроки" приведут к отложенным проблемам - трудноисправимые языковые трудности возникнут в будущем. Задайте себе вопрос, можно ли выносить и родить нормального ребенка в "сжатые сроки"...
В: А если я хочу научиться только читать на языке? О: Тогда вы обратились не по адресу. Матричный подход предполагает полноценное овладение языком: чтением, говорением и слушанием.
В: Применим ли матричный метод для мертвых языков: древнегреческий, латынь, арамейский? А эсперанто? Эльфийский? О: Да, если найдете материалы для матрицы, начитанные с соблюдением фонетики этих языков. О носителях, конечно, речи уже не идет.
В: При прослушивании с "глазами в текст" в сидячем положении появляется сонливость. Как с ней бороться? О: Бороться с ней надо ходьбой. Вы начинаете ходить, слушая диалог без текста. Уровень адреналина повышается - сонливость проходит. Вы вытаскиваете из кармана листок с текстом, присаживаетесь где-нибудь на скамеечке и следуете глазами по тексту до тех пор, пока сонливость не появляется опять. Тогда вы встаете, прячете текст в карман и, не снимая наушников, снова начинаете ходить, повышая адреналин в крови...
Кроме того, вы можете скачать книгу Н.Ф. Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку"
Теперь, суть
Начнем-с, издалека. Любой файл, по сути это всего лишь вереница нулей и единиц. Т.е. пока на этот файл не наложен формат-шаблон, о чем он, про что он - неизвестно. Представьте ситуацию, что наложили один шаблон на файл - сработало, наложили совершенно другой шаблон формат - опять сработало - опять полученная информация имеет смысл. К чему эта аналогия? А вот к чему - смотрите! На любой иностранный язык "наложен" шаблон, теми же иностранными мужами и изобретенный, и через который иностранцу и предлагается его воспринимать (т.е. изучать). По определению же, это описание языка не предназначено для того, чтобы иностранца научить говорить, а лишь для того, чтобы те для кого данный язык родной научились на этом языке в школе (ну или без нее) писать и читать.
Так вот Драгункин А.Н. как раз и предлагает другой шаблон английского языка (т.е. другое описание), которое как-раз и заточено под то, чтобы научиться говорить. Учащиеся, кстати, на его курсах и начинают говорить буквально с первых занятий и не просто предложения в стиле "мама мыла раму", а "если у меня будут деньги, то я куплю дом". Таким образом, с точки зрения нашей модели 3 + 1 Драгункин предлагает качественно "нагружать" аналитико-грамматический канал, а это упрощает "обучение" глаз и языка. Но у Драгункина нет описания того, как работать с ушами.
И, наконец, в финале теоретического вступления соединяем несоединимое (вроде как несоединимое), т.е.
Итого: 1. У Замяткина Н.Ф. неизвестно какая грамматика, но он говорит что его методика эффективно программирует глаза, уши и язык. У Драгункина А.Н. эффективная (ымхо, очень эффективная - от такой грамматики жить хочется ) грамматика - хорошо нагружается язык и глаза.
2. Замяткин Н.Ф. утверждает, что на овладение ЛЮБЫМ!!! языком должен уйти минимум год, Драгункин А.Н. утверждает, что тратить много времени на такой простой язык (скорее, очень простой!!!) как английский - непозволительная роскошь.
3. Замяткин Н.Ф. утверждает, что идти от родного языка КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ!!! А Драгункин А. Н. идет и получает результат.
4. Замяткин Н.Ф. утверждает, что нельзя пользоваться параллельными текстами. Но, новорожденного кормят грудным молоком, а параллельные тексты в формате Драгункина А.Н. - оно как раз и есть.
... и т.д. и т.п. (Гы, как бы не оказалось в конечном итоге, что противоречия скорее формально, и очень хорошо разрешаются с практической стороны).
P.S.: Да, вот еще - в английском очень много слов, являющихся искаженно-урезанными вариантами слов русских. Далеко, даже и ходить не надо. Возьмите для примера слово leech, посмотрите на него внимательно и посмотрите значения этого слова в словаре и попробуйте с этим словом поколдовать, чтобы получить из него слово русского языка. Короче сам Бог велел идти от языка русского в язык английский.
1. В роли священного животного, "легшего" под нож матричного метода Замяткина Н.Ф. пошел "Полет над гнездом Кукушки" (имхо, очень интересный материал - тем более, что 5 Оскаров просто так не дают и не многие фильмы могут похвастаться такими достижениями).
2. Фильм будет разбиваться на эпизоды по несколько минут. Первый называется "Доброе утро и прием лекарств". Следующий будет (будет - если конечно масть попрет - от вас ЗАВИСИТ!!!) - "Приезд МакМэрфи".
3. Каждый эпизод будет находится в отдельной папке с подпапками Audio, Video Grammar. В папке Video - видеофрагмент, с оригинальным, т.е. аглоязычным трэком + англоязычные субтитры. Субтитры будут адаптированы так (по ВОЗМОЖНОСТИ!!!), что текст субтитров опережает реплики (т.е. чтобы внимание не "расщеплялось" между глазами и ушами).
4. В папке Audio находится Wmv-шник, в котором вместо видео "вклеен" цветной квадрат (почти по Малевичу ). Это сделано специально, чтобы к плееру не прикручивать еще один плагин вроде MiniLyrics, т.е. Wmv-шник в роли аудио-файла. Кстати, почему то в этом формате файлы получаются на 1MB меньше по сравнению с Avi-форматом.
5. В папке Grammar лежит Doc, "приготовленный" с субтитров эпизода в параллельном формате Драгункина А.Н., с его руссифицированной транскрипцией и объяснением грамматики, т.е. инфа максимально разжована для загруза в аналитико-грамматический канал.
6. В роли плеера использую BoSяцкий (если что качнуть ).
7. Да и главный вопрос любой революции - с чего начать. В храм и в лес не ведет одна дорога - вроде никто не отменял. Поэтому можете хоть с папки Video, хоть с Audio или даже с папки Grammar. Да и не забывайте "посолить", т.е. про субтитры.
Доп. информация:
Инфоварительные ресурсы человека ограничены (и чем дальше в лес - тем сильнее). Поэтому к произношению подходим исходя из минимальных требований, т.е. уделяем произношению столько внимания (= инфоварительных средств), чтобы сказать именно то, что хотим, а не пролететь как фанера или того хуже.
Вот что по поводу транскрипции и произношения пишет Драгункин А.Н. в своей книге "Малый прыжок в английский за 115 мин":
Итого: 5 звуков + долгота гласных. Для начала выше крыши...
Сначала то, что пишет о параллельных текстах Замяткин Н.Ф. или как он сам говорит:
(из его же книги "Не надо учить иностранный язык" стр. 53-55)
Несколько слов о так называемых «параллельных текстах». Похоже, что в области изучения иностранных языков таковые тексты имелись, имеются и будут иметься всегда. Подобно сорной траве, они имеют свойство произрастать и цвести махровым цветом повсеместно.
Иностранный текст сопровождается - обычно на противоположной странице - более или менее приличным переводом этого текста на родной язык. Предполагается, что вы читаете иностранный текст и в случае затруднений с переводом отыскиваете соответствующее место на соседней странице, прочитываете, и затруднение устранено. Ваш иностранный язык получает от этого мощный импульс. Просто, красиво и логично.
М-да... Да, мой уже насторожившийся собеседник, да - простота, красота и логичность здесь только кажущиеся. На самом деле данный подход является безусловно неприемлемым и даже откровенно вредным для вашего успешного овладения иностранным языком.
Первое и основное - это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать.
Так мы устроены. Наш мозг не любит работать. Это как если бы перед маленьким ребенком положили конфету и в то же время запретили на нее смотреть. Ребенок никогда не сможет следовать запрету - это НЕ!-ВОЗ!-МОЖ!-НО! Так же и для нашего мозга является невозможным не «подглядывать». В данной ситуации это неизбежно!
Тем более, что нам уже с самого начала говорят, что когда возникает любого рода затруднение, как раз это-то и нужно делать: вся суть «параллельного» подхода заключается не в чем-то, а именно в подглядывании. Нам - нашему ленивому мозгу - сразу же выдается официальная индульгенция на то, чтобы ровным счетом ничего не делать.
Таким образом, уже только в силу этого чтение параллельных текстов превращается в фарс - напряженного аналитического чтения нет, а есть бессмысленное - безмысленное! - поверхностное скольжение глазами по словам иностранного языка с последующим переносом этого не проникающего внутрь языковой логики внешнего скольжения наших глаз на «параллельные» слова родного языка на противоположной странице с минимальными, почти нулевыми мозговыми усилиями с нашей стороны.
А ведь усилия эти должны быть ма-кси-маль-ны-ми! - в этом-то как раз и заключается изучение иностранного языка! Не в том, чтобы поставить наш мозг в условия, в которых ему будет легко и удобно ничего не делать, а в том, чтобы заставить его работать - и работать по максимуму! В том, мой любезный собеседник, чтобы поставить его в такую ситуацию, в которой соблазнов и поводов для мозга ничего не делать не будет вовсе либо они будут надежно блокированы. Здесь же соблазн лезет нам прямо в глаза самым бесстыдным образом и даже выставлен как некий принцип! Как раз по этой причине на стенах монастырей не вывешивают порнографических картинок...
Другие причины по большому счету не заслуживают рассмотрения, так как вполне достаточно и первой, но все-таки одно-два слова я скажу.
Перевод никогда не является точным и объективным. И тем более единственно верным. Всегда есть несколько вариантов перевода одного и того же текста и все эти варианты являются в какой-то степени верными. На конкретном переводе всегда лежит отпечаток личности переводчика - в выборе слов, стиля, ритма. Ваша же задача, мой любезный неповторимый и единственный собеседник, не есть изучение личности некоего неведомого и неинтересного для вас переводчика, а выработка своего собственного понимания и ощущения изучаемого вами языка. И дается это понимание не чтением «готового продукта» (будь он хоть трижды великолепным), а вашим трудом, вашим потом, вашей болью и вашими собственными победами!
Изложенного выше, я думаю, вполне достаточно, чтобы, равнодушно скользнув взглядом, пройти мимо «параллельных» соблазнов. Впрочем, я не буду особенно возражать, если вы, мой недоверчивый собеседник, испытаете этот метод на себе и впустую убьете таким образом две-три минуты (часа?), еще раз убедившись - что, конечно, неизбежно - в моей абсолютной правоте...
Да, должен добавить, что сказанное в полной мере относится и к субтитрам. Вы никогда и ни при каких обстоятельствах не сможете должным образом сконцентрироваться на вслушивании в речь героев фильма, если вам в глаза лезут эти назойливые буковки (это касается и субтитров на изучаемом языке). Вы никакими усилиями не сможете запретить себе не смотреть на этот так называемый «перевод» (или субтитры на изучаемом языке), отключающий ваше восприятие на слух. А если еще учесть, что выглядят субтитры всегда уродливо - ведь ни режиссер, ни оператор и думать не думают о субтитрах при создании фильма и не оставляют места для их размещения! - и разрушают зрительный ряд фильма...
Про качество же перевода можно говорить только со скрежетом зубовным! Где они только берут этих «переводчиков»?! Часто непонятно, что в них перевешивает - полная безграмотность и незнание даже родного языка или же беззастенчивый, полный презрения к «непосвященным» цинизм, вооружившись которым они «переводят» (не можем же мы предположить, что это делается специально и очень профессионально, но с какими-то непонятными для нас и темными целями!). Даже при неплохо сделанном переводе очень часто происходит то, что мы условно можем назвать «облагораживанием территории», то есть реально звучащая речь приглаживается, припудривается и причесывается - порой до неузнаваемости. Президент дает интервью:
«Ну... эта, замачивать... эээ... в смысле мочить, мля, бум козлов, ...эээ... вааще, в натуре, в сортирах отморозков, нах..., в га... ну, фекалиях топить, млин, уродов...» Перевод (в том числе и в субтитрах):
«Мы будем вести жесткую и бескомпромиссную борьбу с террористами, вплоть до их полного физического уничтожения, где бы они ни находились... » В вышеприведенном примере искажение речи как в устном переводе, так и при ее отображении на письме (субтитрах) происходит намеренно - из цензурно-политических соображений. Не нужно думать, что такое происходит только у нас - это делают во всех странах и на всех языках. И не только с президентами. Причину в общем и целом можно признать удовлетворительной. Но и такие искажения, несмотря на «смягчающие обстоятельства», вашему изучению языка никак не помогают - вы слышите одно, а видите совершенно другое.
Пожалуйста, мой любезный собеседник, читайте книги и смотрите фильмы на изучаемом вами языке в чистом виде - без «помощи» каких бы то ни было эрзац-переводчиков, а также «параллельных», «перпендикулярных» и каких бы то ни было других помех...
Параллельные тексты в таком виде, в каком они в большинстве случаев есть, можно уподобить прыжкам с одного берега обрыва (= английский язык) на другой (= русский) и участь всех, кто пытаются прыгнуть предрешена (наверно на 90%) - лежать на дне "межязыковой" пропасти. А не упростить ли нам ситуацию и не построить ли просто мостик с одного края на другой, чтобы просто без напрягу перейти с одного края на другой. Для этого нам понадобиться всего ничего - три "материала": мама, мыло и, как вы наверное догадались, рама.
Мама мыла раму. "Язык" на котором написана эта знакомая многим фраза назовем русско-русским. И вот по какой причине - слова по своей внешней форме взяты из русского языка, а по логике организации фразы тоже из ... русского, поэтому и язык русско-русский и если мы, как это часто бывает у начинающих изучать английский язык, заменим русские слова английскими, то мы как раз "насмерть" в ту самую пропасть и упадем, т.е. это не будет английским языком, потому что будет ... англо-русским - слова из английского, а логика построения высказывания русская.
Идем, как завещали, если не все, то многие Великие Вожди, Другим Путем. Т.е. русско-русский язык сначала превращаем в русско-английский (слова - русские, логика - английская). Тогда наши мама, мыло и рама превращаются в моя мама мыла одну (=некоторую) раму. И если теперь мы в данном предложении заменим русские слова словами английскими мы и как раз и получим английско-английский язык. Поздравляяю, через "межязыковую" пропасть мы построили мостик (=русско-английский язык), по которому и перешли с русско-русского берега, на английско-английский.
У Драгункина А.Н. такие мостики с английского на русский и называются Русско-Русскими Формулами (или РРФ). Т.е. фразы на русском, которые максимально по своей логике соответствуют фразам английского языка. Например, для it takes time [ит тэйкс тайм] РРФ-ом может быть такая фраза - это отбирает у меня слишком много времени (хотя в одной из передач на ТВ, одна дама так и сказала "ну это ж берет время"). Ну а от РРФ до обычно-привычно русского рукой подать, т.е. от "это берет время" до "для этого нужно время" дистанция вообще, блин, без размера.
И еще, обратите внимание, что в самом названии раздачи уже есть параллельный текст - "Пролетая над гнездом кукушки"/"One flew over the cuckoo's nest" - ну просто грех не воспользоваться.
Начинаем строить виртуальный мост с берега английского на русский (обратите внимание!!! Транскрипция по Драгункину: 5 звуков не наши + д-о-о-о-лгота гласных, остальное все наше).
one [wан] - один (в смысле некто, кто-то); flew [флуу] - прошедшая форма глагола fly [флай] - летать, т.е. слетал/пролетел; over [ова] - это слово вообще переводить не надо, а просто достроить до соттветствующего русского, т.е. пOVERх; the [Зэ] - тот самый (да, этот "страшный" определенный артикль укрощаем всего лишь переведя его на русский таким образом. И еще: буквой "З" обозначен не русский звук "з", а именно тот английский, который похож на русский "з" ); cuckoo [каку] - кукушка, тогда cuckoo's [какус] - принадлежащий кукушке (окончание 's это как раз и показывает); nest [нэст] - тоже можно на русский не переводить, а просто до русского достроить - гNESTо.
Итого! Английско-английский: One flew over the cuckoo's nest Русско-английский (или РРФ): Один (=некто/кто-то) слетал пOVERх того_самого кукушкиного гNESTа. И наш родной русско-русский: Пролетая над гнездом кукушки.
А мне вообще так (хоть и длинно, зато ... ): Есть тут у нас один-некто-кто-то, который пролетел как фанера, но не над Парижем, а поверх кукушкиного гнезда.
И если мы в параллельных текстах под английскими словами (или над) будем ставить транскрипцию Драгункина А.Н., то степень разжеванности инфы достигнет степени материнского молока. А ни это ли надо новорожденному, в лингвистическом смысле, человеку.
Пример параллельного текста из книги "Хрестоматия англо-русских параллельных текстов" и грамматические комментарии к ней Драгункина А.Н.:
Две полезные грамматические фишки (которых якобы нет в русском):
Согласно "классике" в русском языке нет артиклей... Но все-таки. Если сказать:"Есть у нас ОДИН мужик в деревне - нам бы еще одного", то слово ОДИН имеет значение количества - наличие мужика в единственном экземпляре. теперь так: жил-был ОДИН старик со своею старухою у самого синего моря. Слово ОДИН здесь уже не подразумевает количество, потому что его можно заменить на КАКОЙ-ТО или НЕКОТОРЫЙ. Так вот это слово ОДИН и будет, по сути, неопределенным артиклем ... в языке русском. Кроме того, аналогичная ситуация и в братском английскому языке немецком. Там есть слово EIN, которое также может быть количеством в количестве ОДИН, и может быть артиклем ОДИН (=КАКОЙ-ТО, НЕКОТОРЫЙ).
Теперь практическая сторона дела. Раз в неопределенном артикле ничего страшного нет, потому что это просто слово, в грамматических комментариях к эпизодам он будет ВСЕГДА переводиться словами ОДИН, КАКОЙ-ТО, НЕКОТОРЫЙ (или другими, но по смыслу близкими этим словам).
Не забываем про определенный артикль. В нем тоже ничего страшного нет (разве странное к нему отношение с точки зрения "классики"). И в русском оно (т.е. это) тоже есть. Сначала обратите внимание как определенный артикль the "похож" на слова "этот", "тот", "эти" и "те" = "this", "that", "these", "those". Т.е. упростить ситуацию и относиться к этому слову как сокращенному варианту "этот", "тот", "эти" и "те". Дело в том, что при быстром произношении слова меняют свою форму (например, пишется БЛАГОСЛАВЛЯЮ, а мы говорим БЛАСЛАВЛЯЮ. Или попробуйте сначала медленно говорить КАРАБКАЮ СЕБЯ, а потом быстро - КАРАБКАЮ СЕБЯ превратиться в КАРАБКАЮСЬ). Вот вам и механизм получения определенного артикля... и в русском тоже. Можно сказать "этот дом", а если побыстрее, то будет "эт' дом". Тогда, что такое этот эт'?
Теперь практическая сторона. Раз определенный артикль всего лишь слово, то в "грамматических заметках про нашего мальчика" он и будет переводиться как "тот_самый", "этот_самый", "те_самые", "эти_самые". Собственно, вот и вся проблема этих "страшных" артиклей.
В английском есть 12 "Напрягов" (= Tenses, на русский почему-то переводится "Времена"). Причем, вообще не очень непонятно как этой системой пользоваться (особенно перфектами) или фрагментарно-понятно. А.Н.Драгункин "сконвертировал" эти 12 в матрицу (или таблицу) 3х4, т.е. все стало не просто, а очень просто - 3 времени (Прошедшее, Настоящее и Будущее) и 4 типа действий в каждом из этих времен (Точечные, Процессы, Результаты и Длинные Результаты). О чем, немножко подробнее, читайте ниже (страницы из "Малого прыжка"):
Ахтунг! Внимание!! Этэншн!!! Обязательно сливайте ' Малый прыжок в английский за 115 мин' А.Н.Драгункина - здесь остальные базовые грамматические фишки.
Кроме того, вы можете скачать (если еще не скачали) книгу Н.Ф. Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку" . Методических указаний в ней мало (и даже очень мало - всю суть его подхода к изучению языков (+ Ча. Во-сы) смотрите в спойлере "Концентрат его методики"), но книга отличный мотиватор!
P.S.: Да, и не забывайте писать в форум, т.е. не забывайте об ОБРАТНОЙ СВЯЗИ - что получается, а что нет, где криво, а где прямо. Ну, чтобы можно было скорректировать, что-ли
Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!