Год: 1989 Автор: Fernando Pessoa / Фернандо Пессоа Переводчик: Е. Витковский, Ю. Левитанский, А. Гелескул, Б. Слуцкий, Л. Цывьян и др. Жанр: Поэзия Издательство: Художественная литература. Москва ISBN: 5-280-00679-3 Язык: Русский Формат: DOC Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) OCR: на одном из ресурсов автором указана Klio_22 Количество страниц: 303 (195)
Описание: В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
Цитата:
Цитата:
Ферна́нду Анто́ниу Нуге́йра Песо́а[1] (порт. Fernando António Nogueira Pessoa, 13 июня 1888, Лиссабон — 30 ноября 1935, там же) — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках столичного художественного авангарда эпохи, с годами из непризнанного одиночки ставший символом португальской словесности нового времени.
Фернанду Песоа родился 13 июня 1888 года в Лиссабоне. Его отец Жуакин де Сеабра Песоа, уроженец Лиссабона, служил в Министерстве Юстиции и также был музыкальным критиком в газете «Diário de Notícias». Детство и отрочество Песоа были ознаменованы событиями, которые впоследствии повлияли на его жизнь. В 1893 его отец умер от туберкулёза в возрасте 43 лет, маленькому Фернандо едва исполнилось пять лет. Мать Песоа была вынуждена продать с молотка часть мебели и переехать с детьми в более скромный дом.
В этот период появляется первый гетероним Песоа, Шевалье де Па, об этом Песоа спустя много лет напишет своему другу Адолфу Казаиш Монтейру. В этот же год Песоа создал своё первое поэтическое произведение — короткое стихотворение с детским эпиграфом: Моя любимая мама. Его мать выходит замуж второй раз в 1895-м за Жуана Мигела Розу, консула Португалии в Дурбане (Южная Африка), куда и переезжает с детьми. В Дурбане Песоа проведёт детство и часть юности. Мать с головой уходит в заботы о муже и детях от второго брака, и Фернанду остаётся предоставленным самому себе. Мальчик много времени проводит в одиночестве и размышлениях. У мальчика с детства обнаруживаются большие способности к литературному творчеству. В Дурбане он получает доступ к английской литературе и таким авторам как Шекспир, Эдгар По, Джон Мильтон, Лорд Байрон, Джон Китс, Перси Шелли, Альфред Теннисон. Английский язык сыграл огромную роль в жизни Песоа, на английском написана часть его поэтического наследия, Песоа также переводил англоязычных поэтов, кроме того при жизни поэта был напечатан лишь один португалоязычный сборник «Послание» («Mensagem»), два других сборника составляла его поэзия на английском, написанная между 1918-м и 1921 годами. В младшей школе Песоа учится очень хорошо и проходит пятилетний курс за три года, в 1899-м он поступает в среднюю школу в Дурбане, где он проучится три года. Песоа был одним из лучших учеников в группе. В эти годы он берёт псевдоним Alexander Search, от имени которого пишет письма самому себе. В 1901-м Песоа пишет свои первые стихотворения на английском языке и совершает путешествие со своей семьёй в Португалию, где живут его родственники. В это время он пытается написать роман на английском языке и по возвращении в Африку поступает в Школу Коммерции. Учёба проходит по вечерам, а днём Песоа посвещает себя гуманитарным дисциплинам. В 1903 году он получает почётную премию королевы Виктории за лучшее эссе. Песоа много читает классиков английской и латинской литературы, пишет стихи и прозу на английском, появляются его гетеронимы Чарльз Роберт Анон и Г. М. Ф. Лечер.
В 1905 году Песоа окончательно возвращается в Лиссабон один (его родители и сёстры остаются в Дурбане). Он живёт вместе со своей бабушкой Дионизией, продолжает писать стихи на английском и в 1906-м поступает на высшие филологические курсы (в настоящее время Филологический факультет Лиссабонского Университета), которые он бросает, не закончив первый курс. Он знакомится с творчеством крупнейших португалоязычных писателей, в частности его увлекают произведения Сезарио Верде и проповеди Падре Антонио Виейры. Вскоре умирает его бабушка, оставив ему небольшое наследство. На эти деньги Песоа открывает маленькую типографию, которая быстро прогорела. После этого Песоа берётся за перевод коммерческой корреспонденции. На этой должности он будет работать всю жизнь.
Послание — единственная книга Песоа, опубликованная при жизни поэта.
Деятельность Песоа в области написания эссе и литературной критики начинается в 1912-м в журнале «Агиа» (орёл) («Aguia») со статьи «Новая португальская поэзия», за которой последуют другие его статьи. Вместе со своим другом Марио де Са-Карнейро Песоа также участвовал в издании журнала «Орфей».
Поэт скончался в возрасте 47 лет в Лиссабоне. Последнее, что он написал перед смертью, — фраза на английском языке: «I know not what tomorrow will bring…» (Я не знаю, что принесёт завтрашний день…).
Песоа считается одним из крупнейших португальских поэтов, его вклад в португальскую культуру сравним со вкладом великого Камоэнса. Харольд Блум ставит его в один ряд с Пабло Нерудой, одним из наиболее значительных испаноязычных поэтов XX века.
Жизнь Песоа была всецело посвящена литературе. Он является создателем огромного числа гетеронимов, альтер эго поэта. Загадочный образ поэта дал почву для многочисленных литературоведческих исследований его жизни и творчества. Из трудов последних десятилетий, посвященных его личности и наследию, выделяются книги Жоржи де Сены, Эдуардо Лоуренсо, Луиса Филипе Тейшейры. Некоторые критики задаются вопросом, действительно ли через гетеронимов Песоа проявляется его истинное «я», или они не больше чем плод воображения поэта.
На основе биографии и произведений поэта написаны романы «Год смерти Рикардо Рейса» Жозе Сарамаго и «Три последних дня Фернандо Пессоа» Антонио Табукки. В 1996 в Порту основан Университет Фернанду Песоа.
«Если после того, как я умру, захотят написать мою биографию, Нет ничего проще. В ней только две даты — дата моего рождения и моей смерти. Между ними все дни принадлежат мне» (Из письма Фернанду Песоа к Алберту Коэйру, февраль 1925 года).
Цитата:
Цитата:
Фернандо Пессоа — (Fernando Pessoa, 1888 - 1935), свои первые юношеские стихи писал по-английски: до семнадцатилетнего возраста он жил в Южной Африке, где работал его отчим. Пессоа закончил там ирландский колледж, затем учился в Дурбанском университете. Свое открытие Португалии он совершил, вернувшись навсегда в Лиссабон в 1905 г. Литературную деятельность на родине Пессоа начал как критик, публикуя статьи в журнале «Агийа», органе португальских символистов — «саудозистов».
Близость к символистам впоследствии сменилась другими литературными увлечениями, но на всю жизнь у него осталось восхищение Бодлером, и в художественный мир Пессоа прочно вошли чуть видоизмененные бодлеровские символы — «бытие — море» и «корабль — душа».
В 1915 г. Пессоа вместе с группой молодых поэтов-модернистов выпускает журнал «Орфей», ставший событием в истории португальской литературы. Авторы «Орфея» призывали к ниспровержению «саудозистов», ратовали за обновление структуры стиха. Лиссабонские футуристы всяческими способами бросали вызов добропорядочным обывателям. Однако реальная жизнь Пессоа была намного печальнее и прозаичнее, чем можно судить по стихам и манифестам «Орфея». Скромный, одинокий, болезненный поэт никогда не имел постоянного дома, работал переводчиком в торговых фирмах, часто нуждался, страдал от неуверенности в своих силах. Одиннадцать лет длился его единственный и безысходный роман с Офелией де Кейрош. Этот «роман в письмах» стал доступен потомкам, когда переписка Пессоа была опубликована после смерти поэта. Стихи Пессоа в те годы лишь время от времени печатались в журналах.
Наконец, в 1921 г. Пессоа удается открыть свое издательство «Олисипо», где увидели свет его стихи, написанные по-английски, — три цикла «Английские стихи» и поэма «Антиной». В изящных сонетах нашли отражение характерные для философской лирики Пессоа темы: непостижимость чужой души, бессилие слов, напряженные поиски высшего смысла бытия — и низкая «маета» будничных забот. В 1933 г. выходит его поэтический цикл «Послания», где Пессоа размышляет о судьбе родины, о ее былом величии и смысле ее истории, воспевает силу национального духа португальцев — путешественников и первооткрывателей. Это, пожалуй, самое оптимистическое из произведений Пессоа, стало единственным, снискавшим признание при жизни поэта.
Пессоа по праву принадлежит слава создателя «лингвистической модели» современного португальского поэтического языка. Поэт-новатор, он то экспериментировал со стихотворной формой, то возвращал блеск и музыкальность традиционным жанрам. Созданные им неологизмы обрели статус литературной нормы. Сложность творчества поэта-билингва усугубляется еще и тем, что Пессоа создал целую галерею своих двойников-гетеронимов, наделив каждого из них оригинальной биографией и эстетической платформой. В отличие от самого Пессоа, предпочитавшего традиционную португальскую метрику, его гетеронимы осваивают все возможности верлибра. Алберто Каэйро умеет видеть гармонию там, где, казалось бы, она недоступна его создателю Пессоа: мир его хорош даже своим несовершенством.
Воспевающий античность Рикардо Рейс, напротив, ни на миг не забывает о бренности этой гармонии и призывает видеть в каждом мгновении величайший дар. Интереснее всех гетеронимов «инженер и футурист» Алваро де Кампос, эволюция которого отчасти напоминает творческий путь самого Пессоа. Это ярче всего проявилось в стихотворении «Табачная лавка», где поэт виртуозно разыгрывает драму с участием одного актера — самого себя. Он создает образ «человека с мансарды», мечтателя, который разрывается между жаждой воплощения своего таланта и трагическим сознанием тщеты своих усилий. Смена масок, контрапункт «высокой» и «низкой» действительности служат своеобразными аргументами в нескончаемом споре о том, что ужаснее — существование без идеала или жизнь с неосуществимым идеалом.
Сборники стихов гетеронимов увидели свет лишь после смерти поэта: «Стихи Алваро де Кампоса» — в 1944-м, «Стихи Алберто Каэйро» и «Оды Рикардо Рейса» — в 1946-м. А незаконченный роман-эссе «Книга тревог», подписанный Бернардо Соаресом, — только в 1982-м. В нем Пессоа развивает свою излюбленную мысль, отчасти проливающую свет на его тягу к литературным мистификациям: нельзя художнику «сводить себя к пределам своего Я», человеческая личность многогранна, важно суметь высветить разные ее грани. Самому Пессоа это удалось. Целостность его таланта, сотканного из противоречий, оценили потомки, когда в 1942—1946 гг. впервые было опубликовано собрание его сочинений в пяти томах.
Цитата:
Цитата:
Творчество выдающегося португальского поэта Фернандо Пессоа - одна из наиболее ярких страниц истории западноевропейской поэзии нашего столетия. Сейчас, когда через несколько десятилетий, прошедших со дня смерти Пессоа (1935), запоздавшая слава пришла к его стихам, имя его всегда называется в ряду тех, кто искал и открывал искусству новые пути. Ему, современнику таких замечательных лириков XX века, как Валери, Аполлинер, Элюар, Сен-Кон Перс, Элиот, Лорка, Рильке, Маяковский, Пастернак, Незвал и другие, не удалось увидеть признания своей поэзии. Более того, когда зарубежные литературоведы и критики отвели каждому из названных поэтов его место в истории литературы, имя Пессоа в табели о рангах современной лирики вообще отсутствовало. Это объясняется, в первую очередь, той духовной изоляцией от остального мира, на которую обрек Португалию фашистский режим Салазара. Кроме того, поэт не был популярен у себя на родине, официальная критика никогда не причисляла его к "выразителям духа нации".
Примером тому может служить книга известного западногерманского литературоведа Хуго Фридриха "Структура современной лирики". В книге, которая, по замыслу автора, должна была показать развитие европейской поэзии нашего времени, определить ее идейные и структурные принципы, мы не найдем хотя бы беглого упоминания Пессоа. Здесь, правда, нет - из-за идеологических установок Фридриха - также и Маяковского и Бехера.
Открытие Пессоа произошло постепенно. Начало ему положили переводчики поэта на другие европейские языки, а затем литературоведы стали исследовать его поэзию. Сейчас библиография работ о творчестве Пессоа насчитывает несколько сот названий. Ученые, представляющие почти все направления современной филологии, анализируют и пытаются осмыслить его поэзию. Среди них филологи, имеющие мировую славу: А.Боске, Р.Барт, Р.Якобсон, Л.Стеганьо-Пиккьо, Ж. до Прадо Коэльо, О.Лопеш и др. Представители зарубежного литературоведения, исходя из методологических установок тех направлений, к которым они примыкают, исследуют те стороны творчества поэта, которые кажутся им наиболее интересными и как-то вписываются в проблематику того или иного направления. Структуралистов интересуют прежде всего лингвостилистические аспекты этой поэзии, ее язык, образные средства, их функциональная направленность. Р.Якобсон и Л.Стеганьо-Пиккьо дали блестящий анализ оксюморонов и метафор у Пессоа, их структурную обусловленность. Этот анализ чем-то напоминает работу Якобсона, написанную совместно с Леви-Строссом, посвященную "Кошкам" Бодлера.
Приверженцы герменевтического метода исследований литературного произведения (Гюнтерт, Сентено) больше обращают внимание на экзистенциальную проблематику в стихах Пессоа, пытаются раскрыть тайну его поэтического видения, найти ее в неких психологических константах, которые спрятаны за внешней оболочкой сложнейших образов.
Филологи - сторонники биографического метода исследования (Ж.-Г.Симоэнш, А.Казайш Монтейро), в основном португальцы, исследуют самым детальнейшим образом мельчайшие факты жизни поэта, пытаясь понять через них причины своеобразия его поэзии. Даже неотомисты не прошли мимо Пессоа. Его философским взглядам посвятил свою большую двухтомную работу А.Пина Коэльо.
К сожалению, марксистское литературоведение еще сравнительно редко обращается к поэзии Пессоа, хотя ее идейная глубина, огромная эстетическая ценность, не умирающая до сей поры актуальность для нашей сложной и противоречивой эпохи давно обязывали это сделать, прежде всего потому, что ни одно из указанных выше направлений буржуазной филологии до сих пор не могло дать нам целостного анализа этой поэзии.
Фернандо Пессоа вошел в историю португальской поэзии как ее реформатор, открывший ей новые горизонты познания жизни и внутреннего мира человека, как удивительный мастер поэтического самоанализа, не боявшийся проникать в тайники человеческой души, открывавший ее в своих стихах-исповедях с максимально доступной для него полнотой. При этом он не забывал о мире внешнем, об окружающей его действительности. Она всегда была для него исходной точкой поэтического видения. Он был новатором и в области формы. Поэт-протей, Пессоа мог творить в разных стилистических манерах, его поэтическая виртуозность, казалось, не знала пределов.
Исключение здесь составляют работы Оскара Лопеша, в которых также дана полемика с существующими взглядами на творчество Пессоа. Нельзя не упомянуть блестящее послесловие Карлоса Ринко-на к изданной в ГДР книге стихов Пессоа. В советском литературоведении единственной работой, в которой говорится о творчестве Пессоа, до сих пор остается предисловие Е.Г.Голубевой к книге "Португальская поэзия XX века". митивиста, то в неоклассических одах, то в сумеречных, символистских по духу, стихах, и, наконец, в ярких по своим краскам описаниях переживаний человеком современного мира.
Одной из отличительных черт Пессоа была его манера писать стихи не от своего имени, а от имени некоего, созданного им, фиктивного поэта-гетеронима. Именно этот факт и привел к тому, что литературоведы дифференцируют в его творчестве гетеронимную и ортонимную (стихи от собственного имени) линии. Такое разделение правильно, ибо оно фиксирует, наряду с различными стилистическими особенностями, чрезвычайно выраженный прежде всего в гетеронимной поэзии, совершенно по-особому созданный - в отличие от в общем-то традиционных стихов "Кансьонейро" - облик лирического героя.
Нисколько не принижая эстетической значимости ортонимной лирики, мы, однако, укажем, что только гетеронимная поэзия дает нам полное представление о сложнейшем процессе познания и оценки мира, которую мы находим у Пессоа. Классическая ясность "Кансьонейро" - скорее итог этого процесса, его последняя стадия, где муки познания скрыты за блестящей, отточенной формой поэтического высказывания. Гетеронимная поэзия - это не только результат, но и одновременно созидание, раскрытое поэтом перед читателем. В центре внимания нашего анализа будет прежде всего лирический герой Пессоа. В рамках диссертационной работы такое ограничение проблематики кажется нам необходимым, так как даже в большой монографии нельзя исчерпать тему "поэзия Пессоа".
К гетеронимной линии мы относим стихи Алберто Каэйро, Рикардо Рейса, Альваро де Кампоса, Коэльо Пашеко. Стихи, собранные в различных циклах "Кансьонейро", считаются ортонимной лирикой.
То обстоятельство, что наше исследование является первой в Советском Союзе попыткой осмысления творчества выдающегося португальского поэта, предопределяет и характер данной диссертации; ее автор ставит своей целью анализ главным образом идейного содержания гетеронимной поэзии, ее генезис, а также анализ эстетических взглядов поэта. Наша интерпретация стихов Пессоа будет нацелена прежде всего на раскрытие образа лирического героя, а также на отражение в этой поэзии таких онтологических категорий, как время, пространство, жизнь и мир. Здесь, конечно, надо было пожертвовать целостностью анализа поэтических средств выражения. Невозможен и серьезный стиховедческий анализ, который настолько сложен, что требует для себя специальной монографии....Прежде чем подвести итог анализу гетеронимной поэзии Пессоа, сделанному в предыдущих главах, мы должны хотя бы вкратце коснуться тех точек зрения на нее, которые господствуют в современной португалистике. Здесь очень трудно, почти невозможно, найти единство взглядов; позиции литературоведов в этом вопросе целиком зависят от их методологических установок. Так, превосходный мастер структурного анализа Л.Стеганьо Пиккьо считает, что гетеронимия для Пессоа является прежде всего способом передавать поэтическую речь разными лингвистическими средствами. Тут проявляется поразительная стилистическая виртуозность поэта, его тонкое ощущение языковых структур, способность создавать в стихах их бесчисленные вариации. Несомненной заслугой итальянской исследовательницы мы можем считать выявление этих структур, их классификацию по способу употребления. Однако при чтении работ Стеганьо Пиккьо создается впечатление, что в поэзии Пессоа язык творит сам себя, структуры сами себя создают, а поэт - это только их медиум. Лирическое Я оказывается полностью тождественным этим структурам (миф, метафора и т.д.). Из исследования полностью исчез такой важный для литературоведа момент, как оценка поэтом действительности и ее познание, т.е. лирический герой и его создатель-автор, а вместе с ним история и время - обязательный компонент анализа. Человек в поэзии Пессоа целиком растворился у Стеганьо Пиккьо в смене поэтических парадигм. Такой подход не только является ошибочным с точки зрения методологии, стремящейся к целостному анализу художественного творчества, но идет вразрез с намерениями самого поэта, который определил даже социальный статус для каждого из своих гетеронимов и пытался показать нам исторические корни смены этих парадигм. Сложнейший путь познания действительности и ее оценки, проделанный поэтом, остался за пределами анализа Стеганьо Пиккьо.
Другую точку зрения защищает известный мексиканский поэт Ок-тавио Пас. Философские ориентиры Паса - это феноменология и экзистенциализм (Хайдеггер). Пас считает, что гетеронимы Пессоа порождены страхом поэта перед самотождественностью. Исключительность экзистенциальной ситуации, в которой оказался поэт, заставила его, чтобы избежать фиксированного бытия, надевать на себя маску и искать таким образом свободы. Спасаясь в поэзии с помощью маски от самоотождествления, Пессоа возвращается, по мнению Паса, к чистому бытию, незамутненному смыслу бытия, которое само начинало говорить в стихах португальского поэта.
Если Стеганьо Пиккьо проходит мимо человека и времени, то Пас, казалось бы, наоборот, заставляет нас о них думать. Но у Паса гетероним является бегством самого Пессоа от исторической конкретности бытия; надевая маску, поэт будто бы отчуждает от себя историю, очищает бытие от истории, оставляя место в своей душе для голоса чистого бытия, который звучит в подтексте.ж Это бытие дает о себе знать в переживаниях поэта, и их, как считает Пас, надо почувствовать за внешней оболочкой текста, прорваться к ним через него. Таким образом, анализ, согласно Пасу, должен быть поиском неких первоначальных форм переживания бытия.
Создание гетеронимной поэзии было обусловлено у Пессоа главным образом желанием предельно расширить сферы художественного познания действительно. С этой точкой зрения полностью солидарен Г.Гюнтерт, считающий ее наиболее убедительной трактовкой поэзии Пессоа. Противоречия реального мира, противоречия культуры и искусства его эпохи всегда были в поле зрения поэта. Фиктивный мир гетеронимов, без всякого сомнения, является их отражением, но отражением не пассивным, а наделенным оценкой действительности, которая высказывается Пессоа через гетеронимов. Гетеронимы Пессоа суть не что иное, как герои драмы познания человеком мира, драмы самосознания. Они порождены внутренним диалогом поэта с самим собой. Пессоа превратил части своего Я в объекты, предоставив им право на самостоятельную жизнь, дав им даже их собственный язык, собственную философию, причем сделал это, опираясь на философскую и художественную культуру своего времени и прошлого. В фиктивных поэтах Пессоа видел единственную возможность целостного познания мира и самого себя. Поэтому главной проблемой поэзии Пессоа мы должны считать проблему человека, его бытия и самосознания. А.Боске считает, что верность этой проблематике приобретает у Пессоа форму с своеобразного "нарцисизма". Пессоа пристально вглядывается в свои гетеронимные отражения и никак не может оторвать от них глаз. Действительно, нельзя оспаривать интровертный характер гетеронимной поэзии, но ведь сам Пессоа настаивал на том, что лирический герой является прежде всего носителем общечеловеческих - по терминологии Пессоа, абстрактных - чувств. Поэт стремился к объективности отображения внутреннего мира человека. Другое дело, как ему удалось выполнить поставленную перед собой задачу, каким выглядит человек и мир в его поэзии.
Мы можем назвать Пессоа поэтом человеческого отчуждения. Человек у него - всегда обездоленное, всегда чем-то обделенное существо, которое лишено полноты жизни (обижаемые дети у Каэйро, у Рейша свергнутые титаны, украденная колесница Гипериона, Сатурн-время, забирающий у людей счастливые мгновения, у Кампуша свергнутая с престола ночь, жертвы людей моря и т.д.). В сущности мир оказывается враждебным человеку, если последний пытается найти в нем себя. Полноту бытия у него отнимают непостижимые, анонимные силы, тайна которых скрыта как во внешнем мире, так и в самой человеческой природе. Они и есть у Пессоа источник отчуждения человека. Мифологический пласт гетеронимной поэзии - тому яркое подтверждение, как и мотив одиночества у Каэйро, Рейша и Кампуша.
Во многих стихах поэта доминирует чувство безысходности, ощущение беспомощности перед силами, обрекающими человека на одиночество и душевную пустоту. Человек у Пессоа не может с этими силами бороться, потому что они везде и нигде, они дают о себе знать совершенно неожиданно, застают человека врасплох, делая его игрушкой в руках судьбы. Они несут с собой зло, несправедливость, смерть. Однако есть сфера, где отчуждение оказывается бессильным, и как бы человек ни ощущал трагизм своего существования, он внутренне остается незатронутым силами отчуждения. Это мир детства и мир красоты. Человек, подобно согрешившим Адаму и Еве, изгоняется из них, но они всегда в его сознании остаются в первозданное виде, воспоминанием о добре, красоте и счастье. В поэзии Пессоа добро, красота и счастье - источники человеческих иллюзий, которые,несмотря на то, что они всегда разрушаются жизнью, постоянно возникают в человеческом сознании и тем самым спасают его от бездны пессимизма. И пусть они остаются безвозвратно ушедшим прошлым, иллюзиями, уже то, что люди имеют мечту, для Пессоа оправдывает существование человека на земле. Мечту нельзя изгнать из души, она - смысл жизни и истории. Поэтому путь человека от мечты к мечте для Пессоа -аналог бессмертия души. Здесь бессильна даже смерть.
A morte е curva da estrada,/ Моггег е so nao ser visto./ Se escuto, eu te oi9o a passada / Existir como eu existo. / A terra ё feita de ceu./ A mentira nao tern ninho./ Nunca ninguem se perdeu./ Tudo e verdade e caminho./" (4, 93)
Смерть - поворот пути,/ Умереть значит быть невидимым./ Если я вслушиваюсь, то я слышу, что твои шаги / Существуют так. же,как существую я./ Земля сделана из небес./ Ложь не имеет родины./ Никто никогда не уходит без следа./ Все есть истина и путь./"
Мечта, греза - оборотная сторона гетеронимной поэзии Пессоа, ее объективизма. Мечтой являются идея природы самой по себе у Каэйро, мир счастливого детства у Кампуша, красота у Рейша. Негативный опыт истории, полученный от познания жизни, не может ее уничтожить, не может, следовательно, уничтожить истину, добро и красоту. "Я создал Песнь Бога в засыпанном колодце" - скажет Пессоа устами Кампуша. Понятие бога для поэта никогда не имело узко религиозного смысла, бог - это высшее выражение мечты, которая то как каравелла, то как простой, черный от гари почтовый кораблик, то как лунный свет или же любой предмет появляется в сознании и заставляет думать о полноте бытия, о счастье. Этой мечте Пессоа оставался верен до последнего дня своей жизни. В ней гуманизм его поэзии, принесшей с собой честь и славу португальской литературе XX века.
СОДЕРЖАНИЕ
Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Видение. Перевод Е. Витковского 24 "О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула .24 Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25 "Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косс . 29 "Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30 Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30 "Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Косс . 35 Песня. Перевод Б. Дубина 36 "Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36 "В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37 "Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38 "Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витковского 39 "Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40 "Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41 "Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42 "Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод Е. Витковского . - 43 Пауза. Перевод Е. Витковского 44 "Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Витковского 45 "Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косс . 46 "Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..." Перевод Е. Витковского 47 "О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47 "Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..." Перевод С. Александровского 48 "Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Перевод С. Александровского 48 "Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49 "Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витковского 50 "Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Гелескула 51 "Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод Е. Витковского 51
295
"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александровского 52 "Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Витковского 52 "Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витковского 53 "Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витковского 54 "Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54 "Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витковского 55 "В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод А. Гелескула 56 "Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56 "Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57 "Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косс . . 57 "Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58 "Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витковского 59 Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59 Марина. Перевод Е. Витковского 60 "Не садись ни рядом со мной, ни против меня..." Перевод В. Резниченко 61 "Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62 "Я по дороге шел в своей печали вечной..." Перевод А. Косс 62 "Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63 "Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63 После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64 "Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65 "Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Александровского 65 Абажур. Перевод А. Гелескула 66 "Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Александровского 67 "Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского 68 "Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косс ... 69 "В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косс . 70 "Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косс 70 "Когда ушли все гости..." Перевод А. Косс ... 71 "Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Александровского 72 "Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73
296
"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73 "Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косс 74 "Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Александровского 74 "Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александровского 75 "Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витковского 76 "Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76 "Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского 77 "Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной 78 "Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко 78 "Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского 79 "В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80 "Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула 81 "В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского 81 "Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной 82 "Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского 82 "Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского 83 "Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84 Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84 "Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85 "Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Березкиной 85 Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86 "Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александровского 88 "Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Александровского 89 "Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной 90 "Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко 90 "Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной 91
297
"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91 "Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 92 "Один на один..." Перевод А. Гелескула 92 "Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского 93 "Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Гелескула 93 "Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александровского 94 "Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Александровского 95 "Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Александровского 95 "Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березкиной 96 "На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Березкиной 96 "Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула 97 "То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Витковского 98 "Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко ... 98 "Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского 99 "Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула ... 99 "Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского 100 "Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула . . . .101 "В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула 101 "Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула 102 "Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина . , .102 "Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной 103 "Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод В. Резниченко 104 "Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод 'А. Гелескула 104 "Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Витковского 105 "Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского 106 "Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула 106 "Горы - и столько покоя над ними..." Перевод А. Гелескула 107 "Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Александровского 107 "Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод М. Березкиной 108 "Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Березкиной 109
298
"Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского 109 "Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Березкиной 111 "Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Александровского 112 Совет. Перевод Е. Витковского 113 "В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витковского 114 "Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витковского 114 "Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод М. Березкиной 115 "Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Гелескула 116 "Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод Е. Витковского 116 Наша новая держава. Перевод Е. Витковского . . . .117 Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витковского 118
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Перевод с английского ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"
Перевод Е. Витковского 1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..." 122 2. "Когда б не плотским оком обозреть..." 122 9. "Бездействие, возвышенный удел!.." 123 11. "Людские души - те же корабли..." 124 14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..." 124 22. "Моя душа - египтян череда..." 125 28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..." 125 31. "Я старше времени во много раз..." 126 Антиной. Перевод В. Топорова 127
АЛБЕРТО КАЭЙРО
ПАСТУХ "В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Левитанского 140 "В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй 142
299
"Из моей деревни глазу открывается такой простор..." Перевод М. Березкиной 143 "Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод Ю. Левитанского 143 "Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод М. Березкиной 149 "Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод М. Березкиной 149 "Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..." Перевод М. Березкиной 150 "Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод М. Березкиной 151 "Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Березкиной 152 "Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод Ю. Левитанского 152 "Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Березкиной 153 "Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной 154 "Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155 "Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек..." Перевод М. Березкиной 156 "Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод Ю. Левитанского 157 ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ Перевод М. Березкиной "Покуда у меня не было тебя..." 158 "Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159 БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ "Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..." Перевод Ю. Левитанского 160 "Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Перевод М. Березкиной 160 "Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..." Перевод М. Березкиной 161 "Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..." Перевод Ю. Левитанского 162 "В те дни, когда опять придет весна..." Перевод Ю. Левитанского 163
300
"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..." Перевод Ю. Левитанского 163 "Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе..." Перевод Ю. Левитанского 164 "Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..." Перевод Ю. Левитанского 165 "Кто знает, это, быть может, мой день последний..." Перевод Ю. Левитанского 166
РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывьяна "Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168 "С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168 "Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169 "Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170 "Ничего в руках не держи..." 172 "Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173 "Розы^милы мне садов Адониса..." 173 "Только такую свободу даруют..." 174 "Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175 "Не хочу принимать даров..." 178 "Вновь лето, и обманной новизною..." 179 "О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180 "Скудное поле сохой поднимая..." 180 "Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181 "Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181 "Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." 182 "Тишайший ветер по полям пустынным..." 182 "Голубою грядою горы встали..." 183 "Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183 "Рукой разворошил я..." 184 "Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185 "В свое время всему наступает срок..." 185 "Здесь, Неера, вдали..." 187 "Трепещет огонек..." 188 -"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188 "После нас кроны тех же деревьев..." 189 "Пускай у меня..." . . , 190 "Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192 "Ваша веселая дивная молодость..." 1 92 "О, сколько горестей смутною делают..." 193 "Это лето уже оплакиваю..." 193 "Лидия, отринем знанье, не способное..." 194
301
АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198 Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204 "Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод Б. Слуцкого 213 Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213 "Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214 Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217 Примечание. Перевод В. Цыбина 224 Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226 Бессонница. Перевод В. Цыбина 227 Многоточие. Перевод В. Цыбина 229 День рождения. Перевод В. Цыбина 230 Тряпка. Перевод В. Цыбина 232 Реальность. Перевод В. Цыбина 233 "В воскресенье я пойду в сад в обличий других..." Перевод В. Цыбина 235 Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236 Облака. Перевод Б. Слуцкого 238 Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239 Набросок. Перевод А. Гелескула 240 О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241 "Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуцкого 242 "Наступает полночь, и тишина опускается..." Перевод Б. Слуцкого 243 "Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод Б. Слуцкого 243 Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245 "Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод Б. Слуцкого 246 "В доме, стоящем напротив меня и моих снов..." Перевод Б. Слуцкого 247 "Древние, как известно, взывали к музам..." Перевод Б. Слуцкого 248 "Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249 "Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250 "Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251 "Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252 "Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255
302
"На пристани уже слышно - он приближается..." Перевод Ю. Левитанского 258 Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258 Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260 Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262 Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263
КОЭЛЬО ПАШЕКО
За пределом других океанов. Перевод Е. Витковского 268
...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278 "В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Витковского 280 Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281 "Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Витковского . 282 "Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Витковского 283 Горизонт. Перевод Е. Витковского 284 Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284 Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витковского 285 Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286 Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286 Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287 Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287 Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288 Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289
Пессоа Фернандо П28 Лирика: Пер. с порт. / Сост. Е. Витковского; Предисл. Е. Ряузовой; Худож. Ю. Коннов. - М.: Худож. лит., 1989.303 с. 5-280-00679-3 В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа. ФЕРНАНДО ПЕССОА. ЛИРИКА Составитель: Евгений Владимирович Витковский Редактор Л. Бреверн Художественный редактор Е. Ененко Технический редактор О. Ярославцева Корректоры О. Наренкова, Н. Усольцева ИБ No 5525 Сдано в набор 09.11.88. Подписано в печать 04.05.89. Формат 70Х90'/32- Бумага офс. No 1. Гарнитура Тип "Тайме". Печать офсет. Усл. печ. л. 11,09. Усл. кр.-отт. 11,38. У ч.-изд. л. 11,68. Тираж 20 000 экз. Изд. No УП-3134. Заказ No 4345. Цена 1 р. 10 к. Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Художественная литература" 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19 Диапозитивы изготовлены на ордена Трудового Красного Знамени Чеховском полиграфическом комбинате Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.142300, г. Чехов Московской области Отпечатано в ордена Ленина типографии "Красный пролетарий" 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16
Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!